中国人工岛建设引发持续的中美南海紧张态势使五角大楼官员将焦点集中在中国海军快速现代化和扩张的步伐上。
While Chinese naval technology may still besubstantially behind current U.S. platforms theequation could change dramatically over the nextseveral decades because the Chinese are reportedlyworking on a handful of high-tech next-generation ships weapons and naval systems.
尽管中国海军技术大体上仍然落后于美国现有平台,但力量的天平在接下来的几十年可能出现戏剧性的改变,鉴于中国正在攻克新一代的高科技舰船,武器和军舰系统等。
China has plans to grow its navy to 351 ships by 2020 as the Chinese continue to develop theirmilitary's ability to strike global targets according to a recent Congressional report.
根据最近的国会报告,中国继续发展其军事打击全球目标的能力,计划 2020年海军增加到351艘军舰。

The 2014 U.S.-China Economic and Security Review Commission recommended to Congressthat the U.S. Navy respond by building more ships and increase its presence in the Pacificregion – a strategy the U.S. military has already started.
2014年中美经济与安全审查委员会建议国会,美国海军应通过建造更多的军舰以及增加在亚太地区的存在来进行回应,这一项军事战略已经开展。
Opponents of this strategy point out that the U.S. has 11 aircraft carriers the Chinese haveone and China's one carrier still lacks an aircraft wing capable of operating off of a carrierdeck. However several recent reports have cited satellite photos showing that China is nowbuilding its own indigenous aircraft carriers. Ultimately the Chinese plan to acquire fouraircraft carriers the reports say.
这个策略的反对者指出,美国有11艘航母,中国有一艘,在甲板上中国的航母缺乏航母舰载机操作经验,然而最近有些报道指出,卫星照片显示中国正在建设自己的航母。最后根据报告指出,中国计划建造四艘航母。
The commission cites platforms and weapons systems the Chinese are developing whichchange the strategic calculus regarding how U.S. carriers and surface ships might need tooperate in the region.
委员会举出中国正在发展平台和武器系统,所以美国航母和水面舰艇在该地区的运作方式上要相应的作出改变。