中央情报局(CIA)局长麦克•庞贝(Mike Pompeo)周四警告称,朝鲜或许“数月之后”就有能力用装备核弹头的弹道导弹打击美国。
Speaking at the Foundation for Defense of Democracies, Mr Pompeo said the US had to deal with North Korea under the assumption that Kim Jong Un was “on the cusp” of being able to hit the US after a spate of missile tests that have helped his scientists improve their expertise.
庞贝在保卫民主基金会(Foundation for Defense of Democracies)上表示,美国需要抱着这样的假设来应对朝鲜,即金正恩(Kim Jong Un)正处在有能力打击美国的“边缘”,此前的一系列导弹试验已经帮助朝鲜科学家提高了专业技能。
“We ought to behave as if we are on the cusp of them achieving that objective,” he said when asked if Pyongyang was “perilously close” to developing that capability.
“我们应该这样行动,就像他们正处在实现那一目标的边缘那样,”庞贝在被问及如果平壤正在“危险地接近”具备这一能力时说。
While he cautioned that intelligence estimates about North Korea would not be perfect, he said the Kim regime was so close to reaching its goal that questions about timing were almost moot.
尽管他告诫称,中央情报局对朝鲜的估计并不完美,但他表示金正恩政权距离实现其目标如此接近,以至于有关具体时间的问题几乎失去了意义。
“When you’re talking about months, our capability to understand that at a detailed level is in some sense irrelevant,” he said. “Whether it happens on Tuesday or a month from Tuesday, we are at a time where the president has concluded that we need a global effort [to ensure] Kim Jong Un doesn’t have that capacity”.
“当你谈到几个月的时候,从某种意义上说,我们能不能细致了解相关情况,已经无关紧要。”他说,“无论事情会在周二发生,还是在周二以后的一个月发生,我们都处在这样一个时刻,即总统已经得出结论,我们需要通过全球努力(来确保)金正恩不具备这种能力”。
Mr Pompeo said the US was still pursuing a diplomatic approach towards North Korea, saying Rex Tillerson, secretary of state, was “hard at work”. But he said President Donald Trump was adamant that he would not let Mr Kim be able to hold the US hostage.
庞贝表示,美国依然在对朝鲜采取外交手段,用国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)的话来说,美国在“努力工作”。但他表示,唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统立场坚定,宣布不会让金正恩有能力绑架美国。
“We are going to fill every arrow in the quiver until such time as we conclude that there is no alternative at that point,” he said. “The president has made very clear he is prepared to make sure that Kim Jong Un doesn’t have the capacity to hold America at risk — by military force if necessary.”
“我们会把每一支箭装入箭筒,直到我们得出结论,那时已别无选择。”他说,“总统明确表示,他准备确保金正恩不具备让美国陷入危险的能力——在必要的时候将会采取武力。”
Mr Pompeo in July sparked speculation that the US was considering assassinating Mr Kim by saying he was “hopeful that we will find a way to separate that regime from this [nuclear weapons] system” and that the North Korean people “would love to see him go”.
庞贝在7月的一些言论曾引起外界猜测美国正在考虑暗杀金正恩,包括“希望我们能找到一种办法把这个政权和这个(核武器)系统分离开来”,以及朝鲜人民“将乐于看到他离开”。
Asked by the Financial Times what would happen in North Korea if Mr Kim died, he said he did not want to comment given the history of the CIA — an oblique reference to other assassination attempts undertaken in the past. “I am just not going to talk about that. Someone might think there was a coincidence if, you know, there was an accident. It is just not fruitful,” he said.
当英国《金融时报》记者问庞贝,假如金正恩去世,朝鲜会发生什么事情,庞贝表示,考虑到中央情报局的历史——暗指该局过去采取的其他暗杀行动——他不愿对此置评。“我不会谈论此事。假如发生某种事故,有人可能会觉得二者有联系。这不是有效的做法,”他说。