小布什含蓄批评特朗普
教程:双语阅读  浏览:966  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    George W Bush delivered a rare, if veiled, rebuke to Donald Trump on Thursday, criticising the US president without explicitly mentioning him by name.

    周四小布什(George W Bush)罕见地发表了批评现任美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)的言论,尽管其措辞比较含蓄,没有明确提到特朗普的名字。

    Speaking at a summit hosted by the George W Bush Institute in New York, the former president warned that bigotry and nativism had taken hold in America, and called for a restoration of the values that had defined the country’s history.

    这位前总统在乔治•W•布什研究所(George W Bush Institute)举行的一场峰会上发表演讲,他警告称,偏执和本土主义已经占领了美国,他呼吁重建定义美国历史的价值观。

    His speech appeared to refer to the most significant controversies that have dogged Mr Trump’s first year in office — Mr Trump’s response to a white nationalist march in Charlottesville when he blamed the subsequent violence on both the nationalists and protesters; his loose relationship with the truth; his impulse to blow up longstanding US alliances and positions on free trade and globalism; and his efforts to curb immigration, either by travel ban or a wall on the US-Mexico border.

    小布什的演讲似乎指向今年来困扰特朗普政府的一些最重大的争议:特朗普对白人民族主义者夏洛茨威尔(Charlottesville)游行事件的反应,他将随之爆发的暴力事件归咎于民族主义者和抗议人士两方;他与真相的暧昧关系;他毁掉美国长期盟友关系和美国在自由贸易和全球主义上的长期立场的冲动;以及他通过旅行禁令和在美墨边境建墙来遏制移民的行动。

    “Bigotry seems emboldened. Our politics seem more vulnerable to conspiracy theories and outright fabrication,” Mr Bush told an audience, which included Mr Trump’s ambassador to the UN Nikki Haley as well as former secretaries of state Madeleine Albright and Condoleezza Rice.

    “偏执似乎得到了鼓励。我们的政治似乎更容易受到阴谋论和彻头彻尾的捏造的影响。”小布什对听众说,包括特朗普政府的美国驻联合国大使尼基•黑利(Nikki Haley)和两位前国务卿马德琳•奥尔布赖特(Madeleine Albright)与康多莉扎•赖斯(Condoleezza Rice)。

    “We’ve seen nationalism distorted into nativism, forgotten the dynamism that immigration has always brought to America. We see a fading confidence in the value of free markets and international trade, forgetting that conflict, instability and poverty follow in the wake of protectionism. We’ve seen the return of isolationist sentiments . . . ”

    “我们看到民族主义已经被扭曲为本土主义,忘记了一直以来移民给美国带来的活力。我们看到对自由市场和国际贸易价值的信心正在弱化,忘记了保护主义带来的冲突、不稳定和贫穷。我们看到了孤立主义情绪卷土重来……”

    Mr Bush added: “Our identity as a nation — unlike many other nations — is not determined by geography or ethnicity, by soil or blood . . . That means that people of every race, religion, and ethnicity can be fully and equally American. It means that bigotry or white supremacy in any form is blasphemy against the American creed.”

    小布什补充说:“和其他许多国家不同,我们的国家认同感不取决于地理或种族,不取决于土地或血缘……这意味着任何种族、宗教或族裔的人都能够成为彻底和平等的美国人。这就意味着任何形式的偏执或白人至上主义都是对美国信条的亵渎。”

    Elsewhere in the speech, the former president tackled bigotry and bullying, suggesting that the behaviour of those in the public eye set the tone for the rest of the country.

    小布什还在演讲中批判了偏执与霸凌,呼吁公众人物用自身行为为其他国民树立榜样。

    “Bullying and prejudice in our public life sets a national tone, provides permission for cruelty and bigotry, and compromises the moral education of children. The only way to pass along civic values is to first live up to them,” he said.

    他说:“公共生活中的霸凌与偏见会设下全国性的基调,为残忍与偏执敞开大门,更危及儿童的道德教育。只有先遵守公民价值观,才能够将其传递下去。”

    Mr Bush has largely avoided criticising predecessors, in the tradition of former occupants of the Oval Office.

    遵循历届总统的惯例,小布什一直基本上避免批评前任。
     

    0/0
      上一篇:乌克兰大饥荒:斯大林的罪行至今仍在回响 下一篇:世卫组织撤回对穆加贝的亲善大使任命

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)