经济学人智库发布中国对外直接投资报告
教程:双语阅读  浏览:452  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Chinese offshore investment has slumped by more than 40 per cent as Beijing’s efforts to curb capital outflows take effect.

    北京方面遏制资本外流的努力有了成效,中国的离岸投资下降了逾40%。

    Non-financial Chinese foreign direct investment in the first 10 months of 2017 dropped by 40.9 per cent against the same period a year earlier, a new report from the Economist Intelligence Unit says, citing data from the commerce ministry.

    经济学人智库(Economist Intelligence Unit)的一份新报告援引中国商务部的数据称,2017年头10个月,中国非金融对外直接投资相比上年同期下降了40.9%。

    The decline follows decisions by Chinese policymakers last year to restrict outward investment by its companies and to tighten capital controls.

    这种下降发生在去年中国政策制定者决定限制中国企业对外投资和收紧资本管制之后。

    The EIU report, which ranks countries by the level of investment received from China, and was last published in 2015, shows Singapore has replaced the US as the top destination for the Chinese FDI.

    经济学人智库的这份报告根据各国从中国获得投资的数额对各国进行排名。该智库上次发布此项报告是在2015年。这次的报告显示,新加坡取代美国,成为中国对外直接投资的首选目的地。

    Malaysia made a marked move in the rankings, from 21st in 2015 to fourth this year, as Beijing continues to support prime minister Najib Razak’s “embattled” administration.

    随着北京方面继续支持马来西亚总理纳吉布•拉扎克(Najib Razak)“陷入困境”的政府,马来西亚的排名有了显著提升,从2015年的第21名升至今年的第4名。

    That country was among a suite of emerging markets to climb in the rankings as advanced economies countries, including the UK, Japan, Canada and New Zealand drifted lower.

    马来西亚是一系列名次上升的新兴市场国家之一,而英国、日本、加拿大和新西兰等发达国家的名次下降了。

    The UK had the steepest decline, dropping by 29 places to 41, “reflecting our more pessimistic expectations for its economic growth in the light of the country’s decision to exit the EU”, the report said.

    英国是名次下降最多的,下降29个位次至第41名。报告称,这“呼应了我们在该国决定退出欧盟(EU)的背景下对其经济增长的更加悲观的预期”。
     

    0/0
      上一篇:FT社评:特朗普点燃巴以问题定时炸弹引信 下一篇:共享单车企业倒闭,押金该何去何从?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)