A total of 13,000 South Korean men outside the labor force were in charge of child care last month, up 6,000 from a year earlier according to data from the Korean Statistical Information Service. It was the largest number since data tracking began in 1999.
韩国统计信息服务网4月19日发布的数据显示,韩国今年3月有1.3万名全职奶爸,同比增加6000人,创下1999年开始此项统计以来的历史新高。
The year-on-year increase was also the biggest since March 2018.
这也是自2018年3月以来的最大同比增幅。
Those in their 30s and 40s accounted for 74.5% of stay-at-home dads. Men aged 60 and older took up nearly 18%.
在这些全职奶爸中,74.5%为30岁和40岁年龄段男性,60岁及以上男性占比将近18%。
[Photo/Unsplash]
In contrast, the number of South Korean stay-at-home mothers came to 1.112 million last month, down 93,000 from a year earlier. From 10 years earlier, last month's tally was down 373,000.
相比之下,韩国全职妈妈的人数上月为111.2万,比去年同期减少9.3万,与10年前相比减少了37.3万。
Amid a rise in the number of men in child care, more male workers in Asia's fourth-largest economy took paternity leave last year.
韩国是亚洲第四大经济体,随着全职奶爸人数的增加,去年更多的男性员工休了陪产假。
According to data from the labor ministry, nearly 27,400 private-sector male workers took child care leave last year, up 23% from the previous year.
根据韩国劳动部的数据,去年近27400名私营部门的男性员工休了育儿假,比前一年增加了23%。