中国翻译界泰斗许渊冲去世 享年100岁
教程:双语阅读  浏览:536  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    许渊冲先生

      6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

      许渊冲,1921 年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

      当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

      他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰 · 克里斯托夫》等译成中文。

      他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为 " 英美文学领域的一座高峰 "。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为 " 可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美 "。

      在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

      2011 年,中国翻译协会授予他 " 中国翻译文化终身成就奖 "。

      2014 年,获得国际翻译界最高奖项—— " 北极光 " 杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

      下面是小编的最爱——林徽因的《别丢掉》,写于徐志摩飞机失事后,由许老先生倾心翻译,此间,或可寻得一些许老文字的力量。

    别丢掉

    Don’t Cast Away

    ——林徽因(许渊冲 译)

    • 别丢掉
    • 这一把过往的热情,
    • 现在流水似的,
    • 轻轻
    • 在幽冷的山泉底,
    • 在黑夜 在松林,
    • 叹息似的渺茫,
    • 你仍要保存着那真!

     

    • Don’t cast away
    • This handful passion of the bygone day,
    • Which flows like running water soft and light
    • Beneath the cool and tranquil fountain,
    • At dead of night,
    • In pine-clad mountain,
    • As vague as sighs, but you
    • Should e’er be true.

     

    • 一样是月明,
    • 一样是隔山灯火,
    • 满天的星
    • 只有人不见,
    • 梦似的挂起,
    • 你向黑夜要回
    • 那一句话——你仍得相信
    • 山谷中留着
    • 有那回音!

     

    • The moon is still so bright;
    • Beyond the hills the lamp sheds the same light.
    • The sky besprinkled with star upon star,
    • But I do not know where you are.
    • It seems
    • You hang above like dreams.
    • You ask the dark night to give back your word,
    • But its echo is heard
    • And buried though unseen
    • Deep, deep in the ravine.

    0/0
      上一篇:美国国家地理学会宣布:承认南大洋为世界第五大洋 下一篇:现代人为何憧憬乡村生活?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)