
许渊冲先生
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
许渊冲,1921 年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰 · 克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为 " 英美文学领域的一座高峰 "。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为 " 可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美 "。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
2011 年,中国翻译协会授予他 " 中国翻译文化终身成就奖 "。
2014 年,获得国际翻译界最高奖项—— " 北极光 " 杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
下面是小编的最爱——林徽因的《别丢掉》,写于徐志摩飞机失事后,由许老先生倾心翻译,此间,或可寻得一些许老文字的力量。
别丢掉
Don’t Cast Away
——林徽因(许渊冲 译)
- 别丢掉
- 这一把过往的热情,
- 现在流水似的,
- 轻轻
- 在幽冷的山泉底,
- 在黑夜 在松林,
- 叹息似的渺茫,
- 你仍要保存着那真!
- Don’t cast away
- This handful passion of the bygone day,
- Which flows like running water soft and light
- Beneath the cool and tranquil fountain,
- At dead of night,
- In pine-clad mountain,
- As vague as sighs, but you
- Should e’er be true.
- 一样是月明,
- 一样是隔山灯火,
- 满天的星
- 只有人不见,
- 梦似的挂起,
- 你向黑夜要回
- 那一句话——你仍得相信
- 山谷中留着
- 有那回音!
- The moon is still so bright;
- Beyond the hills the lamp sheds the same light.
- The sky besprinkled with star upon star,
- But I do not know where you are.
- It seems
- You hang above like dreams.
- You ask the dark night to give back your word,
- But its echo is heard
- And buried though unseen
- Deep, deep in the ravine.