哥本哈根气候峰会惨淡收场
教程:2009国际热点  浏览:1276  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    在哥本哈根气候峰会以一份含糊不清的大会声明收场后,曾经指望全球减排措施推高可替代能源投资的企业界现在将目光转回国内,希望国家和地方政策能够加大对风力和核电的应用。

    Businesses that had banked on global greenhouse-gas limits to spur alternative-energy investments now are looking to national and local policies to get more wind turbines turning and nuclear-power plants humming, after the muddled outcome of the Copenhagen climate summit.

    此次联合国气候峰会最终未能通过一份有法律约束力的减排协议,使得美国、欧洲、中国和印度等国又像从前那样在能源政策上“各自为政”。

    The failure of the United Nations gathering to produce an enforceable accord to cut fossil-fuel emissions leaves the U.S., Europe, China, India and other countries to pursue the energy policies they had before.

    在许多情况下,这些国家的立场更多地瞄准了战略目标,比如经济发展、减少对中东石油的依赖等,而不是迎战全球变暖带来的威胁。

    In many cases, their stances are aimed more at strategic goals, such as economic development or reducing dependence on Mideast oil, than at threats posed by global warming.

    不过,仍有一些企业表示,这些政策将在扶植清洁技术上发挥重大作用;这些所谓的清洁技术包括通过风力涡轮等设施以非燃烧化石燃料的方式获得能源,以及相关专业知识,比如电网设备中用以控制太阳能电池板能量脉冲的软件。

    Still, some businesses say these policies could play a big role in fostering so-called clean technology, which includes non-fossil power sources, such as wind turbines, as well as related know-how, such as software that equips energy grids to cope with bursts of power from solar cells.

    从事节能机车和风力涡轮机生产的通用电气公司(GE)发言人加里•舍弗(Gary Sheffer)说,在中国等国的销量增长让公司受到了鼓舞并感到乐观。他说,今年前九个月,通用电气在中国的清洁技术收入达到了6.6亿美元,较上年同期增长了50%。

    Gary Sheffer, a spokesman for General Electric Co., whose products include energy-efficient locomotives and wind turbines, says his company is 'encouraged and optimistic' because of rising sales to nations like China. He said GE's cleantech revenues in China for the first nine months of 2009 totaled 0 million, up 50% from a year earlier.

    旧金山市场调查机构Cleantech Group提供的数据显示,自从2002年以来,全球在清洁技术领域的风投资金已经从10亿美元左右飙升到今年的50亿至60亿美元。在经过3月份首次连续两个季度投资下滑后,主要设立在加州硅谷的风投公司再次开始在清洁技术领域加大投资。

    Since 2002, venture-capital investments in cleantech world-wide have soared from about billion to an estimated billion to billion this year, according to Cleantech Group, a San Francisco market-research firm. After experiencing one of its first back-to-back quarterly declines in March, venture funding for cleantech, much of it based in California's Silicon Valley, has resumed its climb.

    在美国,由于哥本哈根会议未能产生一份强有力的协议,此前已因油价下滑而受到影响的清洁技术投资可能会再度出现收缩。但是奥巴马(Obama)政府仍计划借由环境保护署(EPA)之手来控制温室气体的排放,而且能源部仍承诺要动用数十亿美元公共资金来助推可替代能源技术的发展。

    In the U.S., the lack of a strong Copenhagen deal may set back some of these investments, already hurt by falling oil prices. But the Obama administration still plans to use the Environmental Protection Agency to clamp down on the nation's greenhouse-gas emissions, and the Energy Department remains committed to spending billions in public funds to jump-start alternative-energy technology.

    加州公共事业委员会(CPUC)总裁迈克尔•皮维(Michael Peevey)说,美国许多州将继续向减少碳排放的燃料倾斜,加州不会在这个问题上开倒车。该委员会管理着由投资者所有的电气、煤气和供水设施。

    Many U.S. states will continue to shift toward lower-carbon fuels, says Michael Peevey, president of the California Public Utilities Commission, which regulates investor-owned electric, gas and water utilities in the state. California is 'not going to turn back,' he says.

    西班牙电力企业、全球最大的可再生能源公司Iberdrola的高管说,公司正在基于地方政策对投资进行评估,比如得克萨斯州等州的可再生能源标准。

    Officials at Iberdrola, the Spanish power company and the world's biggest renewable-energy company say they are evaluating investments based on local policies, such as renewable-energy standards in states like Texas.

    部分出于降低对外国石油资源依赖的考虑,中国仍承诺采取广泛的节能措施,以期在2020年前将碳强度(即每单位国内生产总值能耗)较2005年时削减40%至45%。

    China, moved in part by its desire to reduce dependence on foreign oil, remains committed to a sweeping energy-efficiency program that calls for cutting carbon intensity, a measure of emissions relative to the size of the economy, by 40% to 45% from 2005 levels by 2020.

    中国光伏企业天合光能有限公司(Trina Solar Ltd)首席执行长高纪凡说,随着光伏企业成本不断下降,太阳能技术的成本将变得越来越可承受。高纪凡在一份声明中说,因此我们的行业前途无可限量。

    Gao Jifan, chief executive of Trina Solar Ltd., a Chinese maker of solar panels, says the continuous cost reductions being achieved by solar-panel producers are making solar technology more affordable. 'So the outlook for its development is unstoppable,' he said in a statement.

    0/0
      上一篇:哥本哈根峰会的失落与收获 下一篇:后哥本哈根:我们必须另谋出路

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)