从“PK”到“VS”:
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”, 它与“PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。