十大最烂的经典英文电影译名
教程:口语实用  浏览:2132  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡

      用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。

      NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人

      直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。

      NO.8 Forrest Gump (1994) 翻译片名:阿甘正传

      单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。

      NO.7 Spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫

      这部片子的英语原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。

      NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝

      这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。

      NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐

      直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……

      NO.4 Rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦

      这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。

      NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻译片名:尽善尽美

      这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。

      NO.2 The English Patient (1996) 翻译片名:英国病人

      这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。

      NO.1 Pretty Woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰

      应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。

    0/0
      上一篇:男女关系中的英语 下一篇:各种款式牛仔裤的英文说法

      本周热门

      受欢迎的教程