自从我生活在国外之后,我才明白原来就算同样是英语,也有一些单词和短语是美国当地人才会使用的。我们美国人很为这些习惯用语感到自豪——就像我们为油炸食品倾心和对所有与法国相关的事情着迷一样(没错,这是事实)。但是这些美国本地人的词汇总是在聚会中引起混乱,或是让同事产生各种疑问,——相信我真的是这样。
现在就来看下面这些美国用语,像美国人一样说话吧!
你说Toilet(厕所),但我们说Restroom(休息室)
我也不确定为什么我们这么说,毕竟也没有太多人真的会在那里休息,但至少你现在知道人有三急的时候该说什么了(另外:needing to use the toilet,需要用厕所——或者休息室,是一个俗语)。
例如:32 ounces of Fanta is too much for my bladder. I really need to use the restroom.
32盎司的芬达把我憋死了,我真的需要用休息室方便一下。
Annoyed(生气),Upset(不安)还是Disappointed(失望)?可以说Bummed
这个词来源于bummer(失败),这意味着一个令人失望的情境或者经历。不过这个词只能用在程度比较轻的场合,比如街角的商店没有你最爱的甜甜圈,再重的程度就不能用bummed来形容了。
例句:I’m super bummed. I asked for curly fries but got waffle fries instead.
我超级郁闷的,我想要薯条的可是却只有华夫饼了。
准备好了吗(Ready)?其实是Set
不要误会哦,这里不是在顺序表演准备-就位-出发。实际上在任何的句子中,你都可以用set(就位)来替代ready(准备好了)。我们都习惯于直白的表达(尽管我们的语法规则可能不是这样),所以就算是少两个字母也是好的。
例句:Rain jacket? Check. Pride and Prejudice paperback? Check. Dry humor? Check. You’re set for your first trip to England!
雨衣带了吗?带了。《傲慢与偏见》呢?带了。即将面对的冷幽默准备好了吗?是的。那么你已经准备好迎接你的英国之旅了。
Pissed(恼火)就是生气,而不是喝醉的意思
我知道英式英语的恼火有别的意思,但是美式英语中pissed就是生气的意思。如果加上off变成pissed off,那就是生气极了。你不会经常听到pissed off,但是如果听到了一定要赶紧跑啊。
例句:The other day, I got stuck in traffic and cut off seven times on my way to the mall. I was so pissed by the time I got there!
前几天,我开车去超市的路上遇到堵车,并且被迫停车了七次,真是气死我了。
I could care less(我不太关心)意味着I couldn’t care less(我真的不太关心)
这个说法我一直很困扰,连我说的时候都会觉得有点负疚感。我真的无所谓到底是I could care less还是I couldn’t care less。
例句:I’m up for Mexican, Chinese, or Vietnamese food. Really, I could care less about what restaurant we go to. 我可以去吃墨西哥菜、中国菜或者越南菜。说真的,我不是很关心我去哪个餐厅吃饭。
彩蛋:大声的说话(自豪的说)
我给你最重要的忠告:说什么都要很大声。全力的压过外界的声音是我们的特长,还有不管什么时候去哪里都穿着运动装(我们美国人就是这样)。
想要了解更多语言趣事,参加英孚的海外游学(http://liuxue.ef.com.cn/pg/youxue/)或者浏览出国咨询(http://liuxue.ef.com.cn/info/)网站的丰富内容吧。