很难翻成英语的词:人脉
教程:口语实用  浏览:942  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    都说中国人好面子、讲关系,其实美国人的“人脉”意识一点都不比中国人差。上到政治斗争,下到大学录取,有一层人脉关系,绝对可以事半功倍。

    很多人认为“人脉”的英文表达是“relationship”,其实不然。

    我们有时会把“人脉”称为“关系”,但此“关系”非彼“关系”。我们平时背单词时不能只去看中文含义,因为很多中文词都有歧义的理解。比如中文里的“关系”有两种理解:一是“两个人、组织或事物之间的关联”;二是“人脉关系”。

    再来看看牛津词典(en.oxforddictionaries.com)对于relationship的定义及例句:

    很难翻成英语的词:人脉

    ① 亲属/血缘关系

    ② 人、组织、国家之间的互动关系

    ③ 男女关系

    其实,我们中国人讲的“人脉关系”的“关系”(guanxi)已经被牛津英语词典收录:

    很难翻成英语的词:人脉

    词典中对于“guanxi”的英文定义下得还是比较准确的:一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统。虽然guanxi已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,所以我们还得继续探究“人脉关系”究竟如何翻译成英语。

    下面我们介绍一个单词,感觉还比较准确:

    很难翻成英语的词:人脉

    根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”我考查了一下nepotism的词源,大家是不是发现nepotism跟nephew(侄子)这个词长的很像?以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”,我们可以把这词意译为“裙带关系”。

    上面截图中的例句也非常典型:

    His years in office were marked by corruption and nepotism.

    他在任时期无非就做了两件事:受贿和提携家眷。

    很难翻成英语的词:人脉

    英文中还有一些跟“人脉关系”有关的表达,请一并学习掌握:

    ① social network

    该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。

    例:He has a powerful social network.

    他有一张很强大的人脉关系网。

    ② connections

    表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。

    例:He has connections in the government.

    他有政府关系。

    ② through/by the back door

    即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“人脉关系”。

    例:He got a nice job through the back door.

    他通过走后门的方式获得了一份好工作。

    ④ pull strings

    pull是“拉”,strings指“线”。大家有没有见过“提线木偶”?一些人为了达成目标,往往会走后门、拉关系,这相当于对局面进行幕后操控。这种人也被称为string-puller(幕后操作者)。

    例:You don’t have to pull strings to get what you want.

    你可以不用通过走后门、靠关系的方式去实现你的目标。

    (来源:微信公众号“侃英语” )

    0/0
      上一篇:《摩登家庭》S01E02:成为好父亲的秘诀是什么? 下一篇:网络热词“确认过眼神”用英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)