雪莱经典英语诗歌选集:To —致——
教程:诗歌散文  浏览:3260  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Oh! there are spirits of the air,

    哦,天地间有大气的精灵,

    And genii of the evening breeze,

    有儒雅而斯文的鬼魅,

    And gentle ghosts, with eyes as fair

    有吹拂晚风的仙妖,眼睛

    As star-beams among twilight trees: —

    像黄昏林间星光一样美。

    Such lovely ministers to meet

    去会见这些可爱的灵物,

    Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

    你常踽踽而行,离群独步。

    With mountain winds, and babbling springs,

    和山间的清风与淙淙流泉,

    And moonlight seas, that are the voice

    和月下的海洋,和这类

    Of these inexplicable things,

    不可理解事物的喉舌交谈,

    Thou didst hold commune, and rejoice

    得到一声应答便感欣慰。

    When they did answer thee; but they

    然而,像摒弃廉价的礼品,

    Cast, like a worthless boon, thy love away.

    它们却摒弃你奉献的爱情。

    And thou hast sought in starry eyes

    你又在明亮如星的眼睛里

    Beams that were never meant for thine,

    搜寻并非为你发的光辉——

    Another's wealth: — tame sacrifice

    那财富另有所归;妄想的

    To a fond faith! still dost thou pine?

    牺牲!仍在为相思憔悴?

    Still dost thou hope that greeting hands,

    仍在期望热情相迎的双手、

    Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

    音容和唇吻满足你的企求?

    Ah! wherefore didst thou build thine hope

    啊,为什么要把希望建立

    On the false earth's inconstancy?

    在虚伪世界的无常之上?

    Did thine own mind afford no scope

    难道你的心灵就不能留些

    Of love, or moving thoughts to thee?

    余地给爱和动人的思想?

    That natural scenes or human smiles

    以致自然的景色人的颦笑

    Could steal the power to wind thee in their wiles?

    竟能使你落入它们的圈套。

    Yes, all the faithless smiles are fled

    是啊,不贞的笑已经消失,

    Whose falsehood left thee broken-hearted;

    它们的虚伪已使你心碎;

    The glory of the moon is dead;

    明月的华光已死,黑夜的

    Night's ghosts and dreams have now departed;

    梦和鬼魅也都远走高飞;

    Thine own soul still is true to thee,

    你的灵魂,仍然忠实于你,

    But changed to a foul fiend through misery.

    但是历尽酸辛已化为厉鬼。

    This fiend, whose ghastly presence ever

    这厉鬼将以它的恐怖永远

    Beside thee like thy shadow hangs,

    像影子伴随着你,切勿

    Dream not to chase; —the mad endeavour

    梦想驱除:这疯狂的愚念

    Would scourge thee to severer pangs.

    会陷你于更难堪的痛苦。

    Be as thou art. Thy settled fate,

    安份吧既定的命运虽阴暗,

    Dark as it is, all change would aggravate.

    改变却只会加深你的灾难。

    0/0
      上一篇:世界名著经典开头(双语) 下一篇:雪莱经典英语诗歌选集:To Harriet 致哈莉特

      本周热门

      受欢迎的教程