双语诗歌翻译:林庚·《五月》
教程:诗歌散文  浏览:670  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林庚·《五月》的资料,希望你会喜欢!

    五月

    林庚

     

    如其春天只有一次的相遇

    这该是怎样的不舍得失去

    为什么我们有时说不定

    要捉住一只正飞的蝴蝶呢

    它只有这一次的生命

     

    苇叶的笛声吹动了满山满村

    象征着那五月来了

    不美吗?这时的黄昏

    把青春卖与希望的人

    因青春而失望了

     

    快乐是这样的时候

    当我醒来天如水一般的清

    那像你的眼睛!爱

    她说我消瘦了,我的心

    轻轻的落出天外

     

    听惯了来复枪声

    会想到命长是件很可笑的事情吧

    不是吗?爱

    五月里的杜鹃,野有鹿鸣。

     

    Fifth Month

    Lin Kêng

     

    If we can only meet Spring once –

    The Spring we so lament to lose! –

    Why do we grasp a hovering butterfly

    Which cannot live two lives?

     

    Flute-sounds of reeds through villages and mountains

    Now prelude May’s approach.

    Is it not beautiful? This twilight

    Barters Spring with the man who hopes

    And who has been disappointed by the Spring.

     

    Happy is such a season.

    I wake, and above the sky shines water-clear –

    (Clear as your eyes, love!)

    Who says: “I grow thin, my dwindling heart

    Lightly drifts out of its vault.”

     

    Often to hear a gun’s report

    We may smile at length of life as a singularity.

    Strange, is it not, love?

    In May the cuckoo, and the call of deer

    Out of the wilderness.

     

    (Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 译)

     

    May

    Lin Geng

     

    If we were to see the springtime only once

    How unwillingly would we part from it.

    Sometimes – we can’t tell why –

    We want to snatch a butterfly in flight –

    A creature with only one life.

     

    The wind-blown reeds whistle, wake town and mountain

    To signal the arriving May.

    Isn’t this beautiful? Spring dusk

    Offers youth to one whom youth has disappointed.

     

    Happiness is a time like this

    When I wake, youthful, and the heavens are clear as water,

    Just like your eyes.

    You say I’m thinner now? My heart

    Softly falls out of reach of heaven.

    Now that we’ve grown used to hearing rifle fire

    A long life seems ridiculous.

    Is it not so?

    May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.

     

    (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:徐志摩·《春》 下一篇:双语诗歌翻译:顾城·《窗外的夏天》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)