双语诗歌翻译|晏几道-《蝶恋花·醉别西楼》
教程:诗歌散文  浏览:136  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    这是一首伤别的恋情之作,写别后的凄凉情景。此词没有事件的具体描述,通过一组意象反复诉说离愁的无处不在和无时不有。

    晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》

    醉别西楼醒不记。
    春梦秋云,
    聚散真容易。
    斜月半窗还少睡,
    画屏闲展吴山翠。

    衣上酒痕诗里字,
    点点行行,
    总是凄凉意。
    红烛自怜无好计,
    夜寒空替人垂泪。

    The West Building
    (To the Tune of Dielianhua)
    Yan Jidao

    What happened in the parting, in my cups
    in the west building, I cannot remember, waking
    from a drunk sleep.
    Dreams in the spring,
    Clouds in the autumn.
    It is easy to meet, and to part too.
    The moon slanting through the window,
    I lie sleepless. The pained screen
    unfolds, at its leisure,
    the verdant southern mountains.

    The wine-stains on the clothes,
    the words in the poem, line
    upon line, drop after drop,
    all speak of melancholy.
    Even the red candle feels helpless,
    in the cold night, shedding tears
    for me, in vain.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|元好问-《摸鱼儿》 下一篇:双语诗歌翻译|晏几道-《鹧鸪天·彩袖殷勤》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)