双语诗歌翻译|汉乐府-《艳歌行》
教程:诗歌散文  浏览:175  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《艳歌行》是汉代乐府诗歌。此诗写了“兄弟两三人”流浪他乡时所经历的一个尴尬场面,写得真切生动、活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦。

    汉乐府----《艳歌行》

    翩翩堂前燕,
    冬藏夏来见。
    兄弟两三人,
    流宕在他县。

    故衣谁当补,
    新衣谁当绽?
    赖得贤主人,
    览取为吾绽。

    夫婿从门来,
    斜柯西北眄。
    “语卿且匆眄,
    水清石自见。”

    石见何累累,
    远行不如归。

    Homesick

    Flitting, flitting, the swallows before the hall;
    In winter they vanish, in summer they return;
    Yet I, with two brothers of my own,
    Am still a wanderer in a strange land.

    Who will patch my old clothes?
    Who will stitch and mend for me?
    The good woman of the house is kind,
    She takes my clothes and mends them;

    But her husband coming home,
    Framed in the doorway, looks askance at me.
    I tell him, "No call to look at me like that!
    When a brook is clear the stones are seen."

    My conscience is crystal clear.
    Just let me end my wanderings and go home!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|汉乐府-《羽林郎》 下一篇:双语诗歌翻译|汉乐府-《孔雀东南飞》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)