双语诗歌翻译|汉乐府-《饮马长城窟行》
教程:诗歌散文  浏览:241  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《饮马长城窟行》是汉代乐府诗歌。全诗从开始的魂牵梦萦,忧心缠绵,到收信看信,重逢的希望落空,通过多方描写,将思妇复杂而微妙的内心世界,作了完整而深入的刻画。而就在思妇的相思苦闷发展到顶点时,诗却在含蓄得近乎平淡的意象中结束,余味无穷。

    汉乐府----《饮马长城窟行》

    青青河畔草,绵绵思远道。
    远道不可思,宿昔梦见之。

    梦见在我傍,忽觉在他乡。
    他乡各异县,展转不相见。
    枯桑知天风,海水知天寒。
    入门各自媚,谁肯相为言!

    客从远方来,遗我双鲤鱼,
    呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。
    长跪读素书,书中意何如?
    上言加餐食,下言长相忆。

    A Wife Longs for Her Husband

    Green, green, the grass by the river,
    And in thought I follow it far, far away;
    So far that I can hardly picture him,
    And yet last night I saw him in a dream.

    In a dream he was by my side,
    But I woke and he was in a distant land,
    A distant land, strange parts;
    Tossing and turning I longed for him in vain.
    Even a withered mulberry feels the wind,
    Even the ocean water feels the cold.
    Men come home to fondle their dear ones,
    Who would carry word to me?

    But a stranger from far away
    Brings me two fine carp,
    I call the boy to cook them
    And find in them a message on white silk.
    I kneel to real—
    What does his letter say?
    “Take good care of your health,” he starts,
    And ends, “You are every moment in my thoughts.”

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|乐府诗集-《木兰诗》 下一篇:双语诗歌翻译|汉乐府-《迢迢牵牛星》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)