双语诗歌翻译|《道德经》
教程:诗歌散文  浏览:162  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    本章大意:解决大的问题你却留下了一些问题没有解决,这样怎么可以去做好事呢?所以,聪明人掌握着左右契约(合同)的另一面,而不能责怪其他人。因故,有道德修养的人司法和契约合同都可以制约结果。没有道德修养的人司法和契约都会彻底失效。老天爷是不分亲疏,经常眷顾善于顺应天道的人。

    《道德经》(第七十九章)

    和大怨,

    必有余怨;

    报怨以德,

    安可以为善?

    是以圣人执左契,

    而不责于人。

    有德司契,

    无德司彻。

    天道无亲,

    常与善人。

    Chapter 79

    Compromise with great resentment will surely yield lingering resentment;

    How can this be seen as good?

    For this reason,

    The sage holds the debtor’s side of a contract and does not make claims upon others.

    Therefore,

    The man of integrity attends to his debts;

    The man without integrity attends to his exactions.

    The Way of heaven is impartial, yet is always with the good person.

    (Victor H. Mair 译)

    Chapter 79

    If terms to end a quarrel leave bad feeling,

    What good are they?

    So a sensible man takes the poor end of the bargain

    Without quibbling.

    It is sensible to make terms,

    Foolish to be a stickler:

    Though heaven prefer no man,

    A sensible man prefers heaven.

    (Witter Bynner 译)

    Chapter 79

    Patching up a great hatred is sure to leave some hatred behind.

    How can this be regarded as satisfactory?

    Therefore the Sage holds the left tally,

    And does not put the guilt on the other party.

    the virtuous man is for patching up;

    The vicious is for fixing guilt.

    But “the way of Heaven is impartial;

    It sides only with the good man.”

    (林语堂 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《道德经》 下一篇:双语诗歌翻译|《道德经》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)