双语诗歌翻译|顾太清-《浪淘沙》
教程:诗歌散文  浏览:149  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。

    顾太清·《浪淘沙·梦游一处曰天籁寺。壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简》

    楼外雨初晴,
    人倚云屏。
    月华如水照吹笙。
    多事夜寒添半臂,
    春也无情。
    残烛尚荧荧,
    好梦初惊。
    纱窗晓色已平明。
    天籁不知何处寺,
    一片虚灵。

    Tune: Lang t'ao sha (Waves Washing Sand)
    Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the words and to write them down. It was written, "To the Tune of Lang t'ao sha," and I have now completed it.
    Ku T'ai-Ch'ing
    Outside the pavilion, the rain just cleared;
    I lean against the mica screen
    Moonlight floods the room, shining on the singing mouth organ;
    Half of my arm catches the chill of the meddling night air,
    So callous, too, is spring.
    The dying candle is still aglow,
    As I awake from my pleasant dream.
    Dawn's colors at the window, it is already daylight;
    Heavenly music comes from a monastery I know not where—
    Just a scene of an unreal encounter.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|顾况-《过山农家》 下一篇:双语诗歌翻译|顾太清-《悟》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)