双语诗歌翻译|老子-《道德经》
教程:诗歌散文  浏览:155  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    译文:善于用道治国之者,不会要人民以智取巧,而是要人民质朴敦厚。人民之所以难治,是因为智巧诡诈太多;所以,以智治国乃国之灾害,不以智治国才是国家的幸福。知道这两总治理国家的方法不同,而有所舍取就是一种法则,长久的记住这种法则并且应用这一法则,就可以称为玄妙无上的“德”,即为“玄德”。“玄德”,深远,与常理不同,然而依循它却可以达到大顺。

    《道德经》(第六十五章)

    古之善为道者,
    非以明民,
    将以愚之。
    民之难治,
    以其智多。
    故以智治国,
    国之贼;
    不以智治国,
    国之福。
    知此两者亦稽式。
    常知稽式,
    是谓玄德。
    玄德深矣,
    远矣,
    与物反矣,
    然后乃至大顺。

    Chapter 65
    The ancients who practiced the Way did not enlighten the people with it;
    They used it, rather, to stupefy them.
    The people are hard to rule because they have too much knowledge.
    Therefore,
    Ruling a state through knowledge is to rob the state;
    Ruling a state through ignorance brings integrity to the state.
    One who is always mindful of these two types grasps a paradigm;
    Mindfulness of this paradigm is called "mysterious integrity."
    Deep and distant is this mysterious integrity!
    It runs counter to things until it reaches the great confluence.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|老子-《道德经》 下一篇:双语诗歌翻译|老子-《道德经》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)