双语诗歌翻译|纳兰性德-《风流子·秋郊即事》
教程:诗歌散文  浏览:174  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《风流子·秋郊即事》为清代词人纳兰性德的作品。上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。

    《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

    平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。 

    人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。

    Tune: "Song of a Dandy"
    Hunting in Autumn
    Na-lan Hsing-te

    Withered grass on the plain.
    After the Festival of Double Nines
    From trees yellow leaves begin to flutter down.
    I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
    And people gathering kingfisher feathers;
    Suddenly I remember the notes of a flute.
    But now there are only parched traces of the green that is gone,
    Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
    Autumn waters reflecting the sky,
    Chilling mist like a brocade,
    Where the vultures fly,
    The sky is somber, the clouds are high.

    A man must take his pleasure,
    Don't you know,
    Easily the temples turn gray?
    Since I've parted from the east wind,
    I've suddenly grown crestfallen.
    Why should I care for fame?
    All my life,
    I have worn a short cloak and shot at tigers,
    Bought wine in the western suburb;
    But I'll turn toward the sun's setting rays
    And, leaning on my horse, put on a hero's air.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|纳兰性德-《点绛唇·咏风兰》 下一篇:双语诗歌翻译|纳兰性德-《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)