双语诗歌翻译|谭嗣同-《夜泊》
教程:诗歌散文  浏览:157  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

    谭嗣同·《夜泊》

    系缆北风劲,五更荒岸舟。
    戌楼孤角语,残腊异乡愁。
    月晕山如睡,霜寒江不流。
    窅然万物静,而我独何求?

    Mooring at Night
    T'an Ssu-T'ung
    The hawser tied against a still north wind,
    A boat on a desolate shore at dawn,
    The notes of a single horn from a garrison tower,
    The longing for home in a strange land at year's end—
    Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;
    In the frosty cold the river ceases to flow.
    Forlorn, the ten thousand things are still.
    Then what am I here to seek alone?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《潼关》 下一篇:双语诗歌翻译|谭嗣同-《有感一章》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)