
阿富汗馆的外形是仿造历史名城赫拉特著名的蓝色清真寺,里面展示珍贵的阿富汗宝藏,令人叹为观止。话说,“清真寺”、“寺庙”、“尼姑庵”、“修道院”,在中文语境中可能都用“寺庙”来指代,但是在英语中,是用不同的词来表示的。
首先,“清真寺”有专门词汇:mosque
A mosque is a place of worship for followers of Islam. Muslims often refer to the mosque by its Arabic name masjid.
清真寺是伊斯兰教徒做礼拜的场所,穆斯林通常是以masjid这个阿拉伯语名字来称呼清真寺。
而中国的寺庙,就一般用temple来表示;至于尼姑庵,我们用nunnery这个词来表示,nunnery还有“女修道院”的意思,相应的,修女、尼姑都可以用nun这个词来表示;那么,“男修道院”就是monastery
不过说到修道院,还有一个词大家可能更加熟悉,那就是abbey,英国著名的威斯敏斯特大教堂,就是Westminster Abbey,一般君主即位就是在这里进行加冕。abbey这个词可以用作比喻,例如:
I live in an abbey——my mum won't allow me to go out after 9:00 p.m.
晚上九点过后,我妈妈就不许我出门了——我简直是住在修道院里!