老爸老妈的浪漫史第四季06
教程:老爸老妈浪漫史  浏览:2132  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:01.19]Kids, your wedding day is supposed to be the happiest day of your life,
    [00:01.19]孩子们 你们结婚的日子 一定会是一生中最幸福的日子
    [00:05.23]the perfect ending to a perfect love story.
    [00:05.23]美好爱情的美好结局
    [00:08.20]My wedding-- at least my first wedding-- didn't go so well.
    [00:08.20]我的婚礼--至少是我的第一个婚礼 --却不那么尽如人意了
    [00:25.80]It's funny looking back on it now.
    [00:25.80]回头想想 真是滑稽
    [00:28.42]I was so sure Stella was the one.
    [00:28.42]我确定Stella就是我要娶的女人
    [00:31.35]And when she left me, I was so devastated.
    [00:31.35]当她离开我 我崩溃了
    [00:34.59]But you guys got me through it.
    [00:34.59]但你们让我重振精神
    [00:36.63]And now the painful part's over.
    [00:36.63]现在最痛苦的时候已经过去了
    [00:38.85]I've come out the other side a little bit stronger.
    [00:38.85]我变得更加坚强
    [00:42.31]You know, I... I hardly even think about her anymore.
    [00:42.31]你们知道 我... 我现在几乎都已经不再想她了
    [00:45.90]That's what time does, I guess.
    [00:45.90]我想 这就是时间的力量
    [00:51.17]Ted, the wedding was yesterday.
    [00:51.17]Ted 昨天才举办的婚礼啊
    [00:53.99]It's been 24 hours.
    [00:53.99]才过了24小时
    [00:55.71]I know. And this is me, moving on.
    [00:55.71]我知道 只是我已经重新开始新的生活了
    [00:59.16]A great new chapte of my life began today, and we're gonna celebrate.
    [00:59.16]我生命中的新篇章今天开始书写 我们要庆祝一下
    [01:02.81]Right now, we need two things. We need Kool, and we need the Gang.
    [01:02.81]现在 我们需要库尔邦乐队 (美国70年代最有影响力的Funk乐队)
    [01:07.59]It's jukebox time, huh?
    [01:07.59]点唱时间到了 哈?
    [01:13.69]I look at that young man popping and locking his way over to the jukebox,
    [01:13.69]我看着那个年轻人扭着 一路跳向点唱机
    [01:18.64]and I think to myself, you know...
    [01:18.64]我这么想着 你们知道...
    [01:21.59]maybe Stella made the right call.
    [01:21.59]也许Stella做出了正确的选择
    [01:24.09]Ow, pain.
    [01:24.09]嗷 疼啊
    [01:25.47]How is he dancing right now?
    [01:25.47]他现在怎么能跳舞啊?
    [01:26.97]He should... he should be smashing up Stella's car with a sledgehammer.
    [01:26.97]他应该... 他应该用个大锤把Stella的车给砸了啊 (损友损招 囧)
    [01:31.13]Hypothetical.
    [01:31.13]假设一下哈
    [01:32.57]Ted isn't pretending to be happy.
    [01:32.57]Ted并不是在假装开心
    [01:34.80]Ted really is happy.
    [01:34.80]Ted是真的很开心
    [01:36.27]He never wanted to get married in the first place.
    [01:36.27]他根本不想结婚
    [01:38.30]Ted just pulled off the greatest train dodge since Stand by Me.
    [01:38.30]有我的支持 Ted摆脱了最沉重的负担
    [01:42.96]Well, not the first kid, but the other kids.
    [01:42.96]那个拖油瓶还好说 后面要生一堆孩子够他受的
    [01:46.61]No, he is in bad shape.
    [01:46.61]不 他情况很糟糕
    [01:50.09]What's up?
    [01:50.09]怎么啦?
    [01:52.46]Really bad shape.
    [01:52.46]真的很惨啊
    [01:54.65]And we need to be there for him.
    [01:54.65]我们要安慰他
    [01:57.10]But as much as my friends wanted to be there for me,
    [01:57.10]虽然我的朋友们尽力安慰我
    [01:59.80]I was, by all appearances, fine.
    [01:59.80]但我 从任何方面来看 都好得不得了
    [02:02.63]Hey, buddy. Want to hang out?
    [02:02.63]嘿 伙计 出去玩不?
    [02:04.90]Guys, I'm fine.
    [02:04.90]老友们 我没事
    [02:09.03]Hey, pal, you want to have a catch?
    [02:09.03]嘿 伙计 来接手几招吗?
    [02:11.06]I'm fine.
    [02:11.06]我没事
    [02:15.93]Hey, kiddo.
    [02:15.93]嘿 小子
    [02:18.06]Barney, I'm fine.
    [02:18.06]Barney 我没事
    [02:19.69]This is not necessary, and it's actually kind of weird.
    [02:19.69]没必要这样 而且这太别扭啦
    [02:23.48]No offense, ladies.
    [02:23.48]没有冒犯的意思 女士们
    [02:25.13]I did not realize you'd be home.
    [02:25.13]我不知道你在家
    [02:28.28]Ladies, to the stairwell.
    [02:28.28]女士们 我们转战天井
    [02:41.96]How I Met Your Mother Season04 Episode06[02:41.96]老爸老妈浪漫史 第四季 第6集
    [02:43.96]Finally, after two weeks, the inevitable emotions boiled over.
    [02:43.96]最后 两周后 这种无可避免的情绪发作了
    [02:47.44]Hey, you guys want to get some dinner?
    [02:47.44]嘿 你们想去吃晚饭吗?
    [02:49.08]Oh, shut up.
    [02:49.08]哦 闭嘴
    [02:51.10]I'm sorry, sweetie.
    [02:51.10]对不起 亲爱的
    [02:52.53]It's just, Ted, you've been through something traumatic,
    [02:52.53]只是 Ted 你正承受着精神痛苦
    [02:55.89]and we're trying to be there for you as friends,
    [02:55.89]作为朋友 我们想要安慰你
    [02:58.13]but you're not letting us, and it's pissing us off, you selfish bitch.
    [02:58.13]但你拒绝我们 让我们滚开 你个自私鬼
    [03:02.72]Sorry.
    [03:02.72]抱歉
    [03:03.84]Look, we're just worried that you're not dealing with this whole Stella thing.
    [03:03.84]听着 我们只是担心 你不能承受Stella这事的打击
    [03:06.75]Do you remember when Lily left me?
    [03:06.75]你还记得那时Lily离开我的情景吗?
    [03:08.78]You remember how I held in my feelings?
    [03:08.78]你还记得我那时怎么控制自己的情绪吗?
    [03:11.41]I... miss... her so much.
    [03:11.41]我...非常...想她
    [03:17.59]Yeah, dude, you were a rock.
    [03:17.59]耶 天啊 你可真是坚强啊
    [03:19.85]Well, I should have been even worse, okay?
    [03:19.85]嗯 我本该更落魄的 好吧?
    [03:21.67]I should have gotten mad.
    [03:21.67]我本该疯了的
    [03:22.82]I should have taken your advice and set all of Lily's stuff on fire.
    [03:22.82]我本该听你的把Lily的东西都给烧了的
    [03:25.66]Oh, nice-- thanks, Ted.
    [03:25.66]哦 好极了 多谢了 Ted
    [03:27.76]But I didn't, and I think that that's why it took me so long to get better.
    [03:27.76]但我没有 我想这就是为什么我那么久才能恢复过来
    [03:30.68]So, now, Ted...
    [03:30.68]那么 现在 Ted...
    [03:32.76]I want you to explode.
    [03:32.76]我想让你把悲苦都爆发出来
    [03:34.61]Release the berserker. Okay, ready?
    [03:34.61]释放你的愤怒的狂暴武士吧 好吗 准备好了吗?
    [03:39.68]Now!
    [03:39.68]现在!
    [03:41.43]- I'm good. - No.
    [03:41.43]- 我很好 - 不
    [03:43.38]Guys, get off his back. He's happy.
    [03:43.38]伙计们 饶了他吧 他现在很开心
    [03:45.89]Listen, if Ted were married right now, he'd be married,
    [03:45.89]听着 如果Ted已经结婚了 那么他就是结婚了的
    [03:49.54]he'd be living in New Jersey, and he'd be married.
    [03:49.54]他就要住在新泽西州 他就是婚姻的囚徒
    [03:54.48]He's fine. Now, let's eat. How about Flat Michael's?
    [03:54.48]他很好 那么 咱们开吃吧 去Flat Michael's吃怎么样?
    [03:57.39]No, that's 44th and Lex. Can't do it.
    [03:57.39]不 那在44大街和Lex大街交叉处 不能去那
    [03:59.25]Why not?
    [03:59.25]为什么?
    [03:59.99]It's too close to Stella's gym. Might run into her.
    [03:59.99]那儿太靠近Stella的健身馆了 可能会碰见她
    [04:01.95]Anywhere else, though.
    [04:01.95]还有别的地儿吗
    [04:03.43]Okay, um, how about Hurley's?
    [04:03.43]好吧 嗯 那么Hurley's餐馆呢?
    [04:06.09]Right between Stella's office and her dry cleaners. No, sir.
    [04:06.09]就位于Stella的办公室和她去的干洗店之间 不行
    [04:09.56]Well, what about Meatloaf Charlie's?
    [04:09.56]好吧 那Meatloaf Charlie's餐馆呢?
    [04:11.82]Two blocks from Stella's mother's hairdressers.
    [04:11.82]那离Stella老妈去的理发店只有两条街区
    [04:14.13]Well, geez, Ted, is there anywhere in Manhattan we can go to dinner?
    [04:14.13]好吧 Ted 在曼哈顿还有我们能去吃饭的地儿吗?
    [04:18.30]Of course. Check this out.
    [04:18.30]当然 我们来看看
    [04:22.98]What you got there, Ted?
    [04:22.98]你这哪来的 Ted?
    [04:24.31]A little reference map I made for myself.
    [04:24.31]我给自己做的"提醒"地图
    [04:26.36]A New York guide to places you might run into Stella Zinman.
    [04:26.36]这是一张能指导大家不遇见 Stella Zinman的纽约城市指南
    [04:29.63]Red areas are places to avoid.
    [04:29.63]红色区域是禁区
    [04:31.36]White areas are safe.
    [04:31.36]白色区域是安全地带
    [04:32.87]Blue is water.
    [04:32.87]蓝色区域是水域
    [04:34.34]- That is just ridiculous. - Well, water is blue.
    [04:34.34]- 太荒唐了 - 但是 水域倒还真是蓝色的
    [04:37.53]You can't live that way.
    [04:37.53]你不能这样生活
    [04:39.21]She leaves you at the altar, and you're the one avoiding her?
    [04:39.21]是她在婚礼上撇下你走了 而你却要回避她?
    [04:41.90]Yes, I'm avoiding her. What's the big deal?
    [04:41.90]是的 我是在回避她 有什么关系吗?
    [04:44.51]That's how we do it.
    [04:44.51]我们就是这样做的
    [04:45.46]Who's we, gutless weenies?
    [04:45.46]"我们"是谁 胆小鬼吗?
    [04:46.95]Uh, no, "we" is people from the great state of Ohio.
    [04:46.95]才不是 "我们"是指 从伟大的俄亥俄州来的人
    [04:51.47]When life gives us pain, we Buckeyes ta that pain and we push it down.
    [04:51.47]当生活的痛苦来临 我们七叶树州人 (俄亥俄州人的别称)面对它 打压它
    [04:56.27]And if the pain starts to come up again, we push more pain down on top of it.
    [04:56.27]当痛苦再次来临 我们更多的打压它
    [05:00.32]Why confront something when you can avoid it, right?
    [05:00.32]能避则避 干嘛要去犯事 对吧?
    [05:02.76]All I have to do is never see Stella again, and I'll live a long, happy life.
    [05:02.76]我所能做的就是永不再见Stella 这样我就能快乐幸福的生活了
    [05:07.55]Now, who wants to get something to eat?
    [05:07.55]现在 谁想吃点什么东西吗?
    [05:08.91]Oh, somebody just told me about a tapas place that's in the white zone.
    [05:08.91]哦 有人跟我推荐过一个好去处 就在白色区域里
    [05:12.53]Great. Let's go there.
    [05:12.53]不错 咱们就去那吧
    [05:15.87]You ready to order?
    [05:15.87]想好点什么了吗?
    [05:17.02]Uh, not quite yet.
    [05:17.02]嗯 还没呢
    [05:18.03]Oh, can we get some of those almonds for the table?
    [05:18.03]哦 我们能来点跟那桌一样的杏仁吗?
    [05:20.15]Certainly.
    [05:20.15]当然可以
    [05:21.90]Nice call, Lily. This place looks great.
    [05:21.90]干得不错 Lily 这地方看起来不错
    [05:24.51]Who told you about it?
    [05:24.51]谁推荐给你的?
    [05:25.80]You know, I don't remember.
    [05:25.80]我不记得了
    [05:30.39]What?
    [05:30.39]什么?
    [05:31.69]I just remembered.
    [05:31.69]我想起来了
    [05:42.72]Oh, my God, oh, my God.
    [05:42.72]哦 天啊 哦 天啊
    [05:44.52]Okay, okay, just be cool.
    [05:44.52]好吧 好吧 冷静点
    [05:46.36]We're just gonna have to deal with this.
    [05:46.36]我们需要面对这事
    [05:48.23]Everyone... follow my lead.
    [05:48.23]大伙... 跟着我做
    [05:53.96]- Oh, you're kidding. - Is he serious?
    [05:53.96]- 哦 你不是开玩笑吧 - 他当真吗?
    [05:55.68]I am not getting under this table.
    [05:55.68]我不要躲到这桌子底下
    [05:58.31]I'd maybe get under that table.
    [05:58.31]那桌还可以考虑一下
    [06:01.24]She's turning around.
    [06:01.24]她转过来了
    [06:08.35]Think,hink, think.
    [06:08.35]想想 想想
    [06:10.35]Everyone, just stay here. I'm gonna go take a look.
    [06:10.35]大伙待在这儿 我去探探情况
    [06:13.27]Marshall, go take a look.
    [06:13.27]Marshall去探探情况
    [06:21.28]And will you need utensils?
    [06:21.28]你需要餐具吗?
    [06:22.91]No, I'm just going straight home.
    [06:22.91]不 我外带回家
    [06:27.15]She's placing an order to go.
    [06:27.15]她是要外卖带回家
    [06:28.89]Did she seem happy? Did she say anything about me?
    [06:28.89]她看着开心吗? 她提起我了吗?
    [06:31.09]I don't even care.
    [06:31.09]我才不关心呢
    [06:32.76]Where are those almonds?
    [06:32.76]我们的杏仁呢?
    [06:34.07]Gosh, where would Ted's nuts be?
    [06:34.07]啊呀 Ted这个傻瓜哪儿去了?
    [06:35.70]Hey, why don't you check the vise in Stella's garage.
    [06:35.70]嘿 建议你去Stella家车库的钳子里找找
    [06:39.01]Go yell at her.
    [06:39.01]快去对她宣泄一下你的怒火
    [06:40.13]Ted, you may be from Ohio, but you live in New York now.
    [06:40.13]Ted 也许你是从俄亥俄州来的 但你现在住在纽约了呀
    [06:43.35]We don't push down our feelings in New York.
    [06:43.35]在纽约我们不会压制情感的
    [06:45.61]We take our feelings and we shove them in somebody else's face!
    [06:45.61]我们表现愤怒 一定给别人好看!
    [06:48.64]Oh, spare me, Lily.
    [06:48.64]哦 饶了我吧 Lily
    [06:50.05]You'd be doing the same thing if you were in this situation.
    [06:50.05]如果是你 你也会这样做的
    [06:52.14]That's outrageous.
    [06:52.14]不可能
    [06:53.32]There is not a person on Earth I would hide under a table from.
    [06:53.32]这世界上还无人能让我躲在这桌子底下的
    [06:57.03]Oh, really, not a single person?
    [06:57.03]哦 真的 没有人吗?
    [06:59.43]Not even... Gasser?
    [06:59.43]甚至... 毒气工也不行?
    [07:02.14]How dare you mention that name to me.
    [07:02.14]你竟敢跟我提他
    [07:05.02]Who's Gasser?
    [07:05.02]谁是毒气工?
    [07:06.33]He's the last person I'd want to see walk through that door.
    [07:06.33]他是我最不想看见的人
    [07:09.84]Michael Sasser.
    [07:09.84]Michael Sasser
    [07:11.54]He's a guy I went to high school with.
    [07:11.54]他是我高中的同学
    [07:13.68]Michael sat next to me in freshman biology.
    [07:13.68]新生生物课时 Michael坐在我旁边
    [07:16.38]He had been a bit of a loser all through middle school,
    [07:16.38]他的初中过得有点失败
    [07:19.17]but the summer before ninth grade, he grew 12 inches and joined the baseball team.
    [07:19.17]但是在九年级 他一下子长高了12寸 还参加了棒球队
    [07:23.71]He was right on the precipice of becoming one of the cool kids.
    [07:23.71]他眼看就要变成风云人物了
    [07:27.30]Until one day...
    [07:27.30]直到有一天...
    [07:30.85]Oh, Lily, we've all been there.
    [07:30.85]哦 Lily 我们都经历过
    [07:33.70]When you've ripped one, it's not pretty.
    [07:33.70]你放屁的时候 那可不是一般的难忍
    [07:35.77]What did you do?
    [07:35.77]你干了什么?
    [07:36.95]Are you kidding? This was ninth grade.
    [07:36.95]这还用问吗? 那可是九年级啊
    [07:40.17]I only had one choice.
    [07:40.17]我只有一个选择
    [07:42.47]Oh, my God, Sasser. Fart much?
    [07:42.47]哦 我的天啊 Sasser 这屁够响的啊?
    [07:46.73]No, it wasn't me. It was her.
    [07:46.73]不 不是我 是她放的
    [07:48.69]Oh, as if, Sasser. More like Gasser.
    [07:48.69]哦 装什么啊 Sasser 你个毒气工
    [07:53.16]- Gasser! Gasser! Gasser! - No.
    [07:53.16]- 毒气工! 毒气工! 毒气工! - 不
    [07:56.39]- Gasser! Gasser! Gasser! Gasser! - I'm on the baseball team. I-I'm cool.
    [07:56.39]- 毒气工!毒气工!毒气工! 毒气工! - 我参加棒球队呢 我-我酷着呢
    [07:59.76]Gasser! Gasser!
    [07:59.76]毒气工! 毒气工!
    [08:02.10]The nickname Gasser stuck.
    [08:02.10]毒气工这外号就这么叫下来了
    [08:04.31]He got teased so much, eventually he had to change schools.
    [08:04.31]他总被嘲笑 最后不得不转学了
    [08:07.92]Kids are awesome.
    [08:07.92]这群孩子还真有一手
    [08:09.36]I've always felt awful about that.
    [08:09.36]我总为这事内疚
    [08:11.70]But if Gasser-- Michael-- walked in right now, as hard as it would be,
    [08:11.70]但如果毒气工 不对 是Michael从那走进来 不管怎么艰难
    [08:17.17]I would go up to Gasser-- Michael-- and I would resolve things between us.
    [08:17.17]我也会走向毒气工 不对 是Michael 了结了这件事
    [08:21.57]Right, clear the air, as it were.
    [08:21.57]对 顿时神清气爽 宛如新生
    [08:24.00]Oh, man.
    [08:24.00]哦 伙计
    [08:25.55]Those don't come around often.
    [08:25.55]这种事罕有啊
    [08:27.73]Y'all are welcome.
    [08:27.73]不怪你的
    [08:31.31]Hey, are you guys okay?
    [08:31.31]嘿 你们还好吧?
    [08:32.78]Oh, yeah. We're just gonna be eating down here if that's okay.
    [08:32.78]挺好 如果可以 我们想在这下面吃呢
    [08:34.90]Well, here's your almonds.
    [08:34.90]好吧 这是你的杏仁
    [08:36.45]Oh, thanks... you guys have any specials today?
    [08:36.45]哦 谢谢... 你们今天有特价菜品推荐吗?
    [08:38.84]Ted, this is ludicrous.
    [08:38.84]Ted 这太可笑啦
    [08:40.70]Ted, I am a person who...
    [08:40.70]Ted 我是这样的人...
    [08:42.94]well, let's just face it.
    [08:42.94]好吧 让我们面对事实吧
    [08:44.00]There are a lot of people I don't want to see--
    [08:44.00]我不想遇上的人多着呢
    [08:46.28]people of the "chicks I banged" persuasion--
    [08:46.28]跟我睡过的那些妞儿们
    [08:48.99]but if any of them were to walk in here,
    [08:48.99]但是如果她们中的任何一个走进来的话
    [08:50.69]I would stand up, and I would look them right in the eye.
    [08:50.69]我会站起来 直盯着她们的眼睛
    [08:53.96]Some of them for the very first time.
    [08:53.96]其中一些我们上床的时候 我都没直视她眼睛呢
    [08:56.61]Really, you wouldn't hide from anyone?
    [08:56.61]真的 你真的谁都不躲吗?
    [08:59.74]Not even, say... Becca Delucci?
    [08:59.74]就连...Becca Delucci?
    [09:03.03]You son of a bitch.
    [09:03.03]你个狗娘养的
    [09:04.99]Who's Becca Delucci?
    [09:04.99]谁是Becca Delucci?
    [09:06.63]Do you mind?
    [09:06.63]你介意回避一下吗?
    [09:11.84]So, who is Becca Delucci?
    [09:11.84]好了 谁是Becca Delucci呢?
    [09:13.34]Becca is just this girl who lives upstate.
    [09:13.34]Becca是个住在北部的女孩
    [09:15.59]I used to visit her now and again.
    [09:15.59]我以前常去造访她
    [09:16.98]Mm-hmm, where exactly upstate, Barney?
    [09:16.98]呒 北部具体哪里啊 Barney?
    [09:21.03]Bedford Hills Federal Penitentiary.
    [09:21.03]贝德福德山联邦监狱
    [09:23.65]And yes, the visits were of a conjugal nature.
    [09:23.65]没错 我是以你丈夫的名义来看你的
    [09:28.28]- No way, really? - Really.
    [09:28.28]- 没门 真的? - 真的
    [09:31.62]And what I had with Becca was a perfect relationship.
    [09:31.62]我和Becca处得很好
    [09:35.14]She was only allowed, by law, to call me once a week.
    [09:35.14]根据法律 她每周只允许给我打一次电话
    [09:38.96]If she ever got clingy, the armed guards stopped her.
    [09:38.96]她要是想多说一句 武装守卫就会阻止她
    [09:42.36]And I never had to pay for dinner.
    [09:42.36]我从来都不用为晚餐买单
    [09:44.25]Well, that's not true. I pay taxes.
    [09:44.25]也不能这么说 我交了税
    [09:46.29]Then again, I guess we all paid for dinner. Thanks a lot, guys.
    [09:46.29]所以我觉得我们都要为吃饭付钱 谢了 伙计们
    [09:48.81]Anyway, the last time I visited, I kind of screwed things up.
    [09:48.81]我最后一次去看她的时候 貌似把事情搞砸了
    [09:53.18]I know it's hard, baby, but I'm in a prison, too.
    [09:53.18]我知道很苦 宝贝儿 我也在坐牢啊
    [09:57.89]A prison of my own heart.
    [09:57.89]我心中的牢狱
    [10:00.73]Is that room ready yet or what? Can we... Tick-tock.
    [10:00.73]现在有空房间吗 我们能... 时间快到了?
    [10:05.29]Barney, you're the only thing that's keeping me going here.
    [10:05.29]Barney 你是唯一能让我坚持下去的原因
    [10:08.09]That's what I'm here for, baby. I'm your rock. I'm... oh, my God. Hello, strange.
    [10:08.09]所以我来了 宝贝儿 我是你坚强的依靠 是... 天啊 你好 美女
    [10:19.10]Barney Stinson, attorney at law.
    [10:19.10]嗨 我是Barney Stinson律师
    [10:21.14]Let's talk about getting you off.
    [10:21.14]我们来看看怎么让你出来吧
    [10:22.71]Oh, hell, no!
    [10:22.71]混蛋 不!
    [10:36.25]Now I get letters from Becca and she's all,
    [10:36.25]现在我收到Becca的来信 她完全疯了
    [10:38.80]"I'm coming to get you the day I get out of here.
    [10:38.80]我出来的那天会去找你
    [10:41.28]I'm gonna hang your eyes from my rearview mirror."
    [10:41.28]我要把你的眼睛挖出来 挂在我车子的后视镜上
    [10:45.09]Women, huh?
    [10:45.09]女人啊
    [10:47.49]See? You're scared of Becca. Lily's scared of Gasser.
    [10:47.49]看吧 你怕见到Becca Lily怕见到毒气工
    [10:50.86]We're staying under the table.
    [10:50.86]我们继续躲着
    [10:55.82]We don't have to. Stella's gone.
    [10:55.82]我们用不着躲了 Stella走了
    [10:57.76]Oh, my gosh.
    [10:57.76]天啊
    [11:01.89]There, all done, and that's how we do it Ohio style.
    [11:01.89]终于没事了 这就是我们的俄亥俄风格
    [11:06.80]Problem showed up. We avoided it. It went away.
    [11:06.80]有情况出现 但我们避免了 没问题了
    [11:09.22]- Now we can enjoy our meal in peace and... - She's back.
    [11:09.22]- 现在我们可以好好的享受大餐... - 她又回来了
    [11:16.71]Ted, we all think that you need-- wait, where's Barney?
    [11:16.71]Ted 我们都觉得你必须... 等等 Barney哪去了?
    [11:26.10]Ted, we all think that you need to go talk to her.
    [11:26.10]Ted 我们都觉得你必须跟她谈谈
    [11:29.52]- I don't. - What?
    [11:29.52]- 我不觉得 - 什么?
    [11:30.50]Yeah, if the last person I wanted to see walked through the door, I wouldn't say a damn word.
    [11:30.50]要是我最不想见到的那个人进来了 我绝不会跟他说一个字
    [11:34.03]- Really? - And who's that?
    [11:34.03]- 是吗? - 是谁?
    [11:35.68]My father.
    [11:35.68]我爸爸
    [11:37.69]You guys, that other table is off the hook.
    [11:37.69]伙计们 那张桌子游戏结束
    [11:40.75]- What are we talking about? - Robin's dad.
    [11:40.75]- 你们在谈什么? - Robin的爸爸
    [11:42.67]I haven't spoken to him in three years and I don't intend to start now.
    [11:42.67]我已经3年都没跟他说过话了 现在也不打算说
    [11:45.51]Why?
    [11:45.51]为什么?
    [11:46.68]It goes back to the day I was born.
    [11:46.68]那得从我出生那天说起
    [11:49.08]You give me my son now. Push.
    [11:49.08]把我儿子生出来 用力
    [11:53.22]Oh, no... oh, no.
    [11:53.22]哦 不...不 不
    [11:57.74]He wanted a son and the fact that I was a girl didn't change his plan.
    [11:57.74]他想要个儿子 但是个女儿的事实 也没有改变他的计划
    [12:01.13]What do you mean?
    [12:01.13]什么意思?
    [12:02.87]My full legal name is Robin Charles Scherbatsky, Jr.
    [12:02.87]我的全名是Robin Charles Scherbatsky Jr.
    [12:07.98]And it only gets worse from there.
    [12:07.98]但那只是灾难的开始
    [12:10.09]When I was eight, he took me hunting for the first time.
    [12:10.09]我八岁时 他第一次带我去打猎
    [12:13.29]I don't want to shoot a deer.
    [12:13.29]我不想去打小鹿
    [12:15.16]Nonsense, R.J.Shooting deer is the noblest of pursuits.
    [12:15.16]胡说 R.J 射鹿是很高贵的消遣
    [12:19.02]But they're cute.
    [12:19.02]但它们太可爱了
    [12:20.94]You said the same thing about our rabbits.
    [12:20.94]你也这样说我们的兔子
    [12:23.25]Remember how delicious they were?
    [12:23.25]还记得兔肉多好吃吧
    [12:26.49]Over the years, as my body developed...
    [12:26.49]我发育的那些年
    [12:28.45]Whoa, hold on a sec.
    [12:28.45]等会儿
    [12:30.94]Sorry, go on.
    [12:30.94]抱歉 继续说
    [12:33.26]It became harder and harder for him to pretend I was a boy.
    [12:33.26]他更是想方设法假装我是个男孩
    [12:36.92]The lowest moment came when I turned 14.
    [12:36.92]最糟糕的时候是我刚满14岁时
    [12:39.21]My peewee hockey team had just won the Squamish Invitational
    [12:39.21]我们青少年冰球队刚赢了Squamish邀请赛
    [12:41.98]and everyone came back to my house to celebrate.
    [12:41.98]每个队员都来我家庆祝
    [12:44.22]You lads availed yourself splendidly out there on the ice.
    [12:44.22]你们这些孩子在比赛中表现得太棒了
    [12:47.92]Splendidly.
    [12:47.92]太棒了
    [12:49.83]You go on outside.
    [12:49.83]你们先出去玩
    [12:50.94]I'll come back with an assortment of soft drinks and American pretzels.
    [12:50.94]我去拿些饮料 和椒盐脆饼来
    [12:58.51]I can't believe you missed that last empty-netter, you hoser.
    [12:58.51]我真不敢相信最后那个空门 你也没打进 你个小姑娘
    [13:00.93]You're the hoser.
    [13:00.93]你才是小姑娘
    [13:02.34]No, you're the hoser.
    [13:02.34]不 你才是小姑娘
    [13:11.36]What are you doing?
    [13:11.36]你们在干什么?
    [13:13.57]You're teammates, hockey players.
    [13:13.57]你们是队友 冰球手
    [13:17.15]Teammates don't kiss!
    [13:17.15]队友是不可以接吻的!
    [13:19.90]Hockey players don't kiss!
    [13:19.90]冰球手不可以接吻!
    [13:24.47]Oh, my God. I have no son.
    [13:24.47]天啊 我没有儿子
    [13:32.09]Oh, you poor thing.
    [13:32.09]你真可怜
    [13:34.45]To have to grow up in Canada with America right there.
    [13:34.45]旁边就是强大的美国 但却偏偏出生在加拿大
    [13:39.09]That... sucks about your dad, Robin, but congratulations on that game.
    [13:39.09]你爸真太过分了 Robin 但祝贺你们赢了比赛
    [13:45.61]And Kyle and I weren't even doing anything serious.
    [13:45.61]Kyle和我并没有做什么
    [13:48.04]We only went to the blue line.
    [13:48.04]我们只是到了蓝线
    [13:49.82]The blue line?
    [13:49.82]蓝线?
    [13:50.64]Yeah, you know how when you're a kid, you put everything into hockey terms?
    [13:50.64]当你还是小孩子的时候 总是把什么事都用冰球术语表示
    [13:53.73]The blue line is kissing; the red line is getting naked;
    [13:53.73]蓝线代表接吻 红线就是脱光了
    [13:56.01]and I think "in the crease" speaks for itself.
    [13:56.01]我想 在击球线 就不言而喻了
    [13:59.16]Anyway, after that, my relationship with my dad pretty much went north.
    [13:59.16]那之后 我和我爸就闹僵了
    [14:03.10]I moved in with my mom, grew my hair out, became a Canadian pop star.
    [14:03.10]我搬过去跟我妈妈住 留了长发 成了加拿大流行歌手
    [14:07.04]You know, normal teen stuff.
    [14:07.04]像普通的青年一样
    [14:09.16]Don't you think it would feel better to talk to him about all this?
    [14:09.16]你不觉得跟他说说这一切会舒服些吗
    [14:12.36]No, that's the point. It wouldn't solve anything.
    [14:12.36]不 这是关键 这解决不了任何问题
    [14:15.38]It's in the past. It's done.
    [14:15.38]都是过去的事了 已经发生了
    [14:18.24]I mean, what would I even say to him?
    [14:18.24]那我能跟他说什么呢
    [14:19.66]I wish you hadn't raised me as a boy?
    [14:19.66]我希望你没有把我当个男孩子养
    [14:21.67]"I wish you hadn't taught me how to hunt and fish and smoke cigars and drink Scotch"
    [14:21.67]我希望你没有教我打猎 钓鱼 抽烟 喝苏格兰威士忌
    [14:26.49]"because that's not what girls do.
    [14:26.49]因为那不是女孩子做的事
    [14:28.48]And you know the reason I throw like a girl, Dad," is because I am a girl."
    [14:28.48]而我打球像个女孩子 也是因为 我就是个女孩子
    [14:34.09]Wow, you held onto that for a long time, huh?
    [14:34.09]你都憋了很久了吧
    [14:38.47]Yeah.
    [14:38.47]是啊
    [14:40.34]It really messed you up.
    [14:40.34]让你很难受吧
    [14:43.19]- Yeah. - That sucks.
    [14:43.19]- 是啊 - 太糟糕了
    [14:44.67]- I'm sorry. - That's hot.
    [14:44.67]- 真遗憾 - 挺热辣的
    [14:48.07]And then I realized...
    [14:48.07]然后我意识到...
    [14:52.19]all of my friends were haunted, but there was a difference between my ghost and theirs.
    [14:52.19]我所有的朋友都有心结 但我的情况和他们有点不同
    [14:58.26]It wasn't too late for me.
    [14:58.26]对我来说还不算晚
    [15:01.30]I'm gonna go talk to her.
    [15:01.30]我要过去跟她谈谈
    [15:08.81]She's gone. I'm going after her.
    [15:08.81]她走了 我去追她
    [15:10.92]Go, go.
    [15:10.92]走 走
    [15:14.86]There she goes!
    [15:14.86]她往那走了!
    [15:16.81]Taxi!
    [15:16.81]计程车!
    [15:23.40]Okay, I see her. She's two cabs ahead on the right.
    [15:23.40]我看到她了 在我们前面 隔了两辆车 往右开了
    [15:24.86]Just stay with her, okay?
    [15:24.86]跟紧她 好吗?
    [15:26.31]Finally. Finally, you're doing this.
    [15:26.31]终于 你终于这么做了
    [15:28.44]You're going to confront her.
    [15:28.44]你要去面对她
    [15:29.69]- Yes, I am going to confront her. - Yeah.
    [15:29.69]- 是的 我要面对她 - 是的
    [15:31.66]- This is so exciting. - Totally.
    [15:31.66]- 太兴奋了 - 绝对是的
    [15:33.23]What are you going to say?
    [15:33.23]你要说什么?
    [15:34.44]I'm gonna say, "Stella, I'm sorry things didn't work out."
    [15:34.44]我会说 Stella 很抱歉 我们没能结成婚
    [15:38.97]- Ay, caramba. - No!
    [15:38.97]- 天哪 不是吧 - 不!
    [15:40.35]Yes. We're going to talk about this like adults.
    [15:40.35]我们要以成年人的方式交谈
    [15:42.73]She can tell me her side and...
    [15:42.73]她会说她的理由
    [15:45.11]I'm going to listen.
    [15:45.11]而我 会听
    [15:46.83]Probably should have done a little more of that before.
    [15:46.83]其实以前我们就应该更多的倾诉和倾听
    [15:48.73]Driver, can you run us into the nearest lamppost?
    [15:48.73]司机 拜托带我们往最近的灯柱上撞吧?
    [15:50.54]Everyone, buckle up. Not you, Ted.
    [15:50.54]大家系好安全带 除了你 Ted
    [15:52.25]Ted, Ted, you got to get mad right now.
    [15:52.25]Ted Ted 是你发泄愤怒的时候了
    [15:55.31]Come on. Dig deep.
    [15:55.31]拜托 挖掘内心的怒火
    [15:57.28]Dude, come on. This isn't about me waving my arms, stamping my feet, and getting really mad.
    [15:57.28]伙计 拜托 关键不是我捶胸顿足 暴跳如雷
    [16:01.18]This is about Stella and I finally communicating.
    [16:01.18]关键是我和Stella终于要交流一下了
    [16:04.16]- I mean, clearly, that was... - Stella hated Star Wars.
    [16:04.16]- 很明显 那... - Stella讨厌星战
    [16:07.05]She lied to you. Search your feelings, Ted.
    [16:07.05]她欺骗了你 跟着你的感觉走 Ted
    [16:09.65]You know it to be true.
    [16:09.65]你知道我说的是真的
    [16:12.44]Well, that's her business.
    [16:12.44]那是她的事
    [16:13.69]Come on, Ted. She left you at the altar.
    [16:13.69]拜托 Ted 她在婚礼时离开了你
    [16:16.72]- I don't understand! - Ted, in the name of all that is sacred...
    [16:16.72]- 我真不明白! - Ted 你想想那多恶劣啊...
    [16:19.90]Wait, wait, wait! Where is she going?
    [16:19.90]等等 等等! 她往哪去了?
    [16:22.08]Her cab just missed the turn for the Lincoln Tunnel.
    [16:22.08]她的车在林肯隧道转弯了
    [16:24.20]Why would anybody buy takeout food and bring it all the way back to New Jersey anyway?
    [16:24.20]为什么有人买了外卖还带到新泽西?
    [16:28.17]Maybe she's going to her office.
    [16:28.17]也许是去她的办公室
    [16:29.78]No.
    [16:29.78]不是
    [16:31.25]The waiter asked her, "Will you need utensils?"
    [16:31.25]服务员问她 你要餐具吗
    [16:33.65]and then she said, "Nah, I'm just going straight home."
    [16:33.65]她回答说 不 我直接回家
    [16:36.09]But if she's going home, why are we still heading...
    [16:36.09]但要是她回家 为什么还来...
    [16:39.28]Oh, my God.
    [16:39.28]哦 天啊
    [16:41.67]Tony lives downtown.
    [16:41.67]Tony住在市中心
    [16:43.59]Home is Tony's apartment.
    [16:43.59]她所说的家是指Tony公寓
    [16:46.59]She was going to make me move to New Jersey and then she moves into the city with Tony?
    [16:46.59]她要我搬到新泽西 而她自己却搬到市里跟Tony住?
    [16:53.30]Son of a bitch!
    [16:53.30]贱人!
    [16:55.37]Finally. Finally, buddy.
    [16:55.37]终于 终于明白了吧 老兄
    [16:57.22]- I am so angry right now! - I know, and I love it!
    [16:57.22]- 我现在非常生气! - 我就喜欢这样!
    [17:01.89]Yeah, that is awesome!
    [17:01.89]太棒了!
    [17:03.84]Sir, we'd be happy to cover the cost of that window crank.
    [17:03.84]先生 我们很乐意付车窗摇杆的钱
    [17:07.40]I love angry Ted!
    [17:07.40]我喜欢愤怒的Ted!
    [17:08.95]So do I!
    [17:08.95]我也是!
    [17:11.86]Get it out, baby. Let it out.
    [17:11.86]说出来 喊出来 发泄出来
    [17:14.04]she's stopping.
    [17:14.04]她停车了
    [17:15.34]Oh, it is on. It is on!
    [17:15.34]就是现在了 我要爆发了!
    [17:17.56]Yes, Ted. Go get her, buddy!
    [17:17.56]Ted 上去和她说清楚 老兄!
    [17:19.62]Go get rid of your demons!
    [17:19.62]甩掉你的胆怯!
    [17:21.01]My leg is asleep!
    [17:21.01]我的腿都挤麻了!
    [17:22.12]Okay, wa-wa-wait. Wait, hold on.
    [17:22.12]等等 等等 别急
    [17:23.33]- Lily, what are you doing? - All right, hold on.
    [17:23.33]- Lily 你干嘛呢? - 等一下 别急
    [17:27.02]Look, Ted, it's great that you're angry right now.
    [17:27.02]Ted 你现在发怒了很好
    [17:30.27]- It sure is. - Yes.
    [17:30.27]- 当然 - 是的
    [17:32.82]And that you're finally dealing with this, but you only get one shot here.
    [17:32.82]你终于要面对了 但你只有一次机会
    [17:37.04]Let's just take a beat and, and think about what you're going to say.
    [17:37.04]我们得讨论一下 你该说些什么
    [17:41.76]Oh, I know exactly what I'm gonna say.
    [17:41.76]我很清楚我要说什么
    [17:54.41]You picked the wrong guy.
    [17:54.41]你选错人了
    [17:57.22]Ted.
    [17:57.22]Ted
    [17:59.36]You picked the wrong guy.
    [17:59.36]你选错人了
    [18:03.03]You made a really, really, really bad choice.
    [18:03.03]你做了一个非常 非常错误的选择
    [18:09.65]What were you thinking?
    [18:09.65]你在想什么?
    [18:11.13]That guy? Are you kidding me?
    [18:11.13]那男的? 你在耍我吧?
    [18:14.68]Have you learned nothing in the last eight years?
    [18:14.68]过去的八年里 你都没认识到什么吗?
    [18:17.89]You're just gonna regret this. You know that, right?
    [18:17.89]你一定会后悔 对吧
    [18:20.05]You are going to regret this, and now there is nothing you can do about it because it's too late.
    [18:20.05]你会后悔的 但你什么都做不了 一切都太迟了
    [18:26.24]All you can do now is go up there and start your crappy, disappointing life
    [18:26.24]你所能做的就是上去 开始你糟糕的 令人失望的生活
    [18:31.80]that will never be nearly as happy as the one you could have had with me.
    [18:31.80]一丁点都比不上和我在一起的幸福
    [18:37.62]Good-bye.
    [18:37.62]再见了
    [18:39.13]Ted, wait.
    [18:39.13]Ted 等等
    [18:39.79]Look, Stella, I am not here to win you back.
    [18:39.79]Stella 我来这不是要把你抢回来
    [18:43.38]I am here because I need to know that you know you made the biggest mistake of your life.
    [18:43.38]我来这是确认你意识到 你犯了人生中最大的错
    [18:50.86]I know.
    [18:50.86]我知道
    [18:55.52]Good.
    [18:55.52]很好
    [18:59.58]That's what I'm gonna say.
    [18:59.58]这就是我要说的
    [19:01.69]Ooh, dag! Cold-blooded.
    [19:01.69]真狠! 真冷血
    [19:03.71]Yeah, that's good. Go say that.
    [19:03.71]那很好 去 就这么说
    [19:08.70]Thanks.
    [19:08.70]谢谢
    [19:10.29]So I got out of the cab, ready to say all of that stuff, ready to explode, but then...
    [19:10.29]我下了车 准备说那些话 准备爆发 但是...
    [19:15.84]Mommy!
    [19:15.84]妈妈!
    [19:21.90]It all just went away.
    [19:21.90]却都泡汤了
    [19:28.47]And that was it.
    [19:28.47]事情就是那样
    [19:29.96]In that moment, I wasn't angry anymore.
    [19:29.96]那时候 我一点也不生气了
    [19:33.08]I could see Stella was meant to be with Tony.
    [19:33.08]我知道Stella注定要和Tony在一起
    [19:36.74]Kids, you may think your only choices are to swallow your anger or throw it in someone's face.
    [19:36.74]孩子们 也许你们以为只有两条路 忍气吞声 或者把气撒在别人身上
    [19:41.74]There's a third option: you can just let it go,
    [19:41.74]其实还有第三种选择 让它过去
    [19:45.48]and only when you do that is it really gone, and you can move forward.
    [19:45.48]也只有你这样做了 它才真的消失 你才可以开始新的生活
    [19:49.43]And that, kids, was the perfect ending to a perfect love story.
    [19:49.43]孩子们 这才是最完美的爱情故事 最完美的结局
    [19:53.78]It just wasn't mine.
    [19:53.78]只是没找对人
    [19:56.13]Mine was still out there waiting for me.
    [19:56.13]我的爱还在某个地方等着我
    [20:02.35]老爸老妈的浪漫史 第四季 第6集
    0/0
      上一篇:老爸老妈的浪漫史第四季05 下一篇:老爸老妈的浪漫史第四季07

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)