第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. Filofax: 备忘记事本。Filofax是一种商标的名称,指一种轻便的活页文件夹,用来装日记本、文件、信用卡等,80年代雅皮士族经常备带。
2. Attagirl: 好啊,好棒,an informal expression of encouragement or admiration to a woman or girl(表达对女性的赞叹,非正式用语)。
如果赞叹的对象是一位男性,我们可以用attaboy来表达。
3. Same diff: 一回事。Same diff是一种 oxymoron(矛盾修辞法),用来形容something as being the same as something else(两件事其实是一回事),常在说错话时用来做借口。
例如:"You said jackflap, not flapjack" "Same-diff")“你刚才说的是jackflap,而不是flapjack。”“那不是一回事嘛。”
4. bossy: 专横的,盛气凌人的。
例如:No, she is stingy, narrow-minded and bossy.(不,她小气,心胸狭窄,又拔扈。)
5. front page: 头版。
例如:The news got a front-page splash.(该消息在头版醒目地登出),而排front page的版面,我们就可以说:to make up the front page。
6. price-fixing: 限定价格,指一种价格垄断行为。Maureen在这里是说,Kevin上次报道了婚礼蛋糕店“开天杀价”的行为。
7. rip off: 宰客,敲诈。
The used car advertisement is a big rip-off.(这个二手汽车广告是个大骗局),我们从不刊登这样的广告to rip off the customers(宰客)。
8. rite of passage: (标志人生重要阶段的)通过仪式,重大事件,a ceremony or an event that marks an important stage in sb's life. 比如出生、成人、结婚等等,所以有时也用复数rites of passages。
9. die back: 枯死,枝叶枯萎。Kevin在这里的意思是说,“我写《承诺》专栏写到闷”。
10.baby's breath: 水香花菜,满天星,这里泛指婚礼上的花束。
11:deal: 一言为定。这个词现在常单独使用,用来表示答应对方提出的条件。