2015年6月英语四级翻译真题及参考译文: 中国最古老文明古国
教程:英语四级真题  浏览:15276  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    新东方版1:
    中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    China is one of the most ancient civilizations all over the world.:Numerous elements constructing this contemporary world all derive from China. Nowadays, China is in possession of economic development at the highest speed, and experiencing a new

    industrial revolution. China launches the ambitious project of space exploration as well, including the establishment of a space station in the year of 2020. At present, China, one of the world’s biggest exporters, attracts large amounts of overseas investment and also invests billions of dollars abroad in the meanwhile. In the year of

    2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second biggest economic entity.

    新东方版2:

    Translation

    中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正在经历一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020 年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    China is one of the most ancient civilizations across the world. Many elements underlying the modern world originate from China. Nowadays, China, experiencing a new industry revolution, boasts the most rapidly developing economy in the world. China also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station before 2020.Currently, China is one of the largest exporters throughout the world, attracting abundant foreign investment. In the meanwhile, it also invests billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economy in the world.

    济南新东方版:

    1 中国是世界上最古老的文明之一。2 构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。3 中国现在拥有世界上发展最快的经济。4 并正经历着一次新的工业革命。5 中国还启动了雄心勃勃的太空搜索计划,其中包括到 2020 年建成一个太空站。6 目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。7 同时,它也在海外投资数十亿美元。8.2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.

    【解析】在翻译第一句时要注意中英文表达方式的差异,需要将中文转换成 “中国文明是最古老的之一”或者“中国是世界上最古老的文明古国之一”,这样就容易理解了。其中“最古老的”可以选用最高级 the oldest进行表达。

    2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.

    【解析】“构成现代世界基础的”作为定语形容“许多元素”,而该定语中包含动词“构成”,因此考虑采用定语从句;其中“构成”可以选择固定搭配短语 make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,来源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。

    3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.

    【解析】3/4 两句从逻辑上考虑可以合并成一个包含并列结构的句子,或者合并成并列句。进一步简化,可以将其中一个分句修改成现在分词短语做伴随状语的形式,使得句式不再单一,行文更为流畅,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”

    5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.

    【解析】“启动计划”可以选用短语“launch a plan”;“雄心勃勃的”译为“ambitious”;“太空搜索”作为“计划”的定语,可以采取to do 不定式做后置定语,译为“to explore the space”;“包括……”通常译为 “include……”,此处作为伴随状语,采用“including……”的形式。

    6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.

    【解析】该剧从句式结构层面分析,可以写成并列句或包含并列结构的句子,但不难发现前后两个半句主语一致,因此我们还可以考虑将其中一个改写为定语从句的形式,例如对后半句进行从句改写,考虑到句中时态“正在”,选用现在进行时,就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引导词是China,与从句分割开来,因此可以采用非限制性定语从句来进行表达,也就是“,which”的形式。

    7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.

    【解析】“数十亿”是一个虚数,不是确切的数字,可以选用“billions of”这样的经典表达方式。“在海外投资”直接可以译成“invest abroad”,因为“abroad”本身就是副词,意为“在海外地;在国外地”。

    8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.

    【解析】翻译该句,首先从时间上判定,应当选用过去时态;而从句子结构的构建角度分析,句中存在“超越”和“成为”两个动词,从逻辑上两个动作还是同时发生,因此可以考虑采用并列结构或者是将其中一个改为伴随状语,即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。

    新东方 杨静老师:

    Part IV Translation (30 minutes)

    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上最快的经济并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资十亿美元。2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    解析:2015 年 6 月的四级翻译题目“中国”又是一篇有关文化的段落。而这些我们在课上都作为重点复习内容和大家分享了,相信大家看到这样的文字肯定很高兴吧,下面我对这篇翻译文字做一分析,希望能帮大家了解。

    “中国是世界上最古老的文明之一。”句中 “是”说明这是一个主系表结构的句子。最古老:the most ancient。“…之一”:on of +名词的复数。所以第一句话就是:China is one of the most ancient cultures in the world.“构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。” 主干是“元素起源于中国”这里起源可用 come from/derive from/originate from/stem from 等,其他的都是定语,“现代世界基础”就是“现代世界的基础”,“A 的 B”翻译过来就是“B of A”,定语中有动词“构成”可将它翻译成定语从句:The various elements which make up of the foundation of modern world derives from China. 还可以省略成分词作定语后置:The various elements making up of the foundation of modern world derives from China.“中国现在拥有世界上最快的经济并正经历着一次新的工业革命。”“经历”可用 experience/ go through/ undergo 等,“新的工业革命”就是:new industrial revolution。全句是:Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution.“中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020 年建成一个太空站。”主干是“中国启动了计划”,翻译过来就是:China started a project. 其余都是修饰语。整句话可译为:China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. 其中,“built in 2020.”又是定语从句省略成分词做定语的情况。“目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资 10 亿美元。”这个句子较长,但我们可以找出逻辑关系,它一边吸收投资一边自己投资,我们可以用“while”这个词,表转折也表进行。故可译为:At present, China is one of the biggest exporting countries.It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. 最后一句“2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。”中有两个动词,我们可以将它们译成并列句:China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.

    全文翻译:

    China is one of the most ancient cultures in the world. The various elements making up of the foundation of modern world derives from China. Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution. China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. At present, China is one of the biggest exporting countries. It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.

    大连 新东方:

    翻译原文:

    中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上最快的经济并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到 2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资十亿美元。2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    参考译文

    China is one of the oldest civilizations. Many elements which make up the basis of modern world start from China. Now China owns the economy which is developing the fastest in the world and is experiencing a new industrial revolution. China also starts the ambitious plan of space exploration, which includes founding a space station by the year 2020. Now, China is one of the largest exporting countries in the world. Meanwhile, it also invests billions of dollars oversea. In 2011, China surpassed Japan and became the second largest economic entity.

    沪江网校版:

    翻译原文

    中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

    参考译文:

    China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. China now is the world's fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in 2020. At present, China is the world's largest exporter, and is attracting a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan to become the world's second largest economy.

    文都教育版:

    2015年6月四级翻译原文:

    中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

    2015年6月四级翻译参考答案:

    China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

     

     

     

     

    0/0
      上一篇:2015年6月英语四级翻译真题及参考译文:中国快递业(太原 新东方) 下一篇:2015年6月英语四级翻译真题及参考译文:中国最基本饮食

      本周热门

      受欢迎的教程