沈阳新东方:2016年12月英语四级真题翻译解析
教程:英语四级真题  浏览:765  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      在中国文化中,红色通常象征着好运,长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见,人们把现金作为礼物送给家人或者亲密朋友时,通常放在红信封里,红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不是代表着好运和快乐,因为从前把死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯的行为。

      In Chinese culture, the color of red is often symbolizes good luck, longevity and good fortune. In the Spring Festival and other festive occasions, red is seen everywhere. Cash is often put into a red envelop when it is sent as a present to relatives or close friends. Another reason why red is popular in China is that it is always associated with Chinese revolution and the communist party. However, red is not often represented as fortune or joy. Once upon a time, the dead person’s name was written in red ink, therefore it is regarded as an offensive behavior to write someone’s name in red ink.

      随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢西式婚礼,新娘在婚礼上穿着白色的婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征,然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色,因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装作白色的信封里,而要装在红色的信封里。

      With China’s reform and open up, many young people like holding western-style weddings.In the wedding, brides wear white wedding dresses because white color is symbolized as purity. However, in the tradition of Chinese culture, white is often used in the funeral. Therefore, it must be remembered that white flowers must not be used as presents to wish people recover,especially the elderly people or critically ill patients. Similarly, cash gift can not be put in red envelops but white ones.

    0/0
      上一篇:新东方罗宇:2016年12月英语四级真题翻译(红色)解析 下一篇:武汉新东方骆莉:2016年12月四级翻译第一套真题解析

      本周热门

      受欢迎的教程