例61 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet "some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
【结构分析】这句话是个转折句,前半句是个宾语从句,也就是Rodriguez notes that...,宾语从句的主语是children,后面是两个介词短语做定语,修饰前面的名词,也就是in remote villages around the world,宾语从句的系动词是are,宾语从句的表语是fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,转折连词yet后面又是一个宾语从句,也就是some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power。
【亮点回放】此句话的亮点在于转折句前后都有宾语从句,两个宾语从句的使用很经典。
【核心词汇】
in remote villages around the world 住在世界偏远村落的
fans of superstars 超级巨星的追星族
immigrants living within the United States 住在美国的许多移民
remain somehow immune to 保持某种拒绝
the nation's assimilative power 美国的同化作用
【参考译文】Rodriguez指出,住在世界偏远村落的孩子们都是阿诺德·史瓦辛格和加思·布鲁克斯之类超级巨星的追星族,但是“有些美国人担心,美国的同化作用对住在美国的许多移民不知怎的一直都不起作用。”