我们要学习得是基础写作步骤,对于翻译,其实就是一个汉译英的过程,很多学生翻译不出来,不是因为没有想法,更多的是基础能力不扎实,导致没话可说,或者说出的错的,对于作为整体的基础写作,我们会用四步来完成他:
1:用母语表述想法---------也就是你需要用中文先表述出你想说的话,在这里,尽量精准的和“幼稚化”的写出汉语,因为有些中文非常的博大精深,很难翻译,例如如果你像形容一个地方很漂亮,可以用“很漂亮,像仙境一样。”不一定非要用他“桃之夭夭灼灼其华”这样的话来形容。
2:翻译为英文----------单词 and 语法的结合,这里单词和语法都有要基本的储备,单词的话至少要有高中词汇量,大约3000左右,不然其实写句子是比较吃力的。对于语法,需要同学们至少可以掌握五大基本句型:主谓,主谓宾,主系表,主谓双宾语,主谓宾并与补足语。
3:将里面的词汇调整为合适的英文词汇--------查单词,查词性,查例句,将里面的不准确的动词,名词还有一些词性混乱的词,改正。
4:改正语法细节,使其变得简洁并且使读者正确理解。---------这里如果同学们的基础实在太差,那么最后一遍最好再复查一下语法。
其实也就是意味这,我们在写作文的时候,一定要最遵循ABC原则的使用
牢记ABC原则:
1. Accurate ————核对事实,细节,看你的语句和你想表达的内容是否一致。
2. Brief ———— 句子简洁明了,对于一些长难复合句,可是适度减少,不要出现,错误的句子,可以先用一些基本句型。
3. Clear ————— 内容清晰,不会出现意义不明,或者抽象
注意标点和连词的使用
1. 逗号
a. 隔开单词或短语
b. 隔开修饰一个名词的几个形容词
c. 逗号+连词,连接分句
d. 插入语,并列名词/非限制性定语从句/现在分词or过去分词
PS:逗号不能连接两个完整句子。只有句号,连词,分号才能连接两个句子。
2. 连词
包括两方面,一方面是普通连词,and, but, not only...but also... 等
另外一方面则是状语从句连接词,例如条件状语从句,if等