2015年6月英语四级翻译精练(2)
教程:英语四级翻译  浏览:450  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    练习2

    筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

    句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

    思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.

    译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect thecharacteristics and traditions of Chinese food culture.

    句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

    思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为therecords of…; “追溯到”译为be traced back to。

    Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.

    句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

    思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

    语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.

    Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

    句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

    思路点拨:本句中 “…可以作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”可以译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。

    In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette,gifting, expressing feelings and collection.

    难点注释:

    句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。

    “指的是”可译为refer to.

    White pollution refers to plastic pollution.

    句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

    Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

    句3:塑料购物袋在空中飞扬。

    “在空中飞扬”可译为dance in the wind.

    Plastic shopping bags dance in the wind.

    句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

    If we continue using them, what would happen?

    句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

    “会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

    One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

    句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

    Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

    句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

    “为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧

    密合作”译为work closely with each other; “将口头

    承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.

    译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

    0/0
      上一篇:2015年6月英语四级翻译精练(1) 下一篇:2015年6月英语四级翻译精练(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)