参考译文:
Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...
2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。
3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。
4.很好地补充了…:可译为be good complement of...
5.文化差异:可译为cultural difference。
6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。