大部分美国人已有近4年没离开过家乡了
教程:时尚话题  浏览:346  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Americans eager to travel, but average person hasn’t left home state in nearly 4 years!

    美国人渴望旅行,但普通人已经有近4年没离开过家乡了!

    Feeling stuck in a rut? A new study finds nine in 10 people are in desperate need of a vacation, even if it’s just to the next state over. In fact, the average American hasn’t left their home state in about three and a half years!

    感觉陷入一成不变的生活?一项新的研究发现,十分之九的人迫切需要度假,即使只是去隔壁州。事实上,普通美国人已经三年半没有离开过他们的家乡了!

    That’s according to a new survey, which also finds 67 percent of respondents believe they still have “so much” left to see in their own state too. The poll of 2,000 Americans who have taken a road trip at some point in their lives finds many took advantage of in-state travel this past year. Half of the respondents add they’ve had more time to explore their local area as a result of COVID-19 travel restrictions.

    根据一项新调查显示,67%的受访者认为自己还有“太多”的东西要看。对2000名美国人进行的调查显示,在过去的一年中,许多美国人享受了州内旅行。一半的受访者补充说,由于COVID-19的旅行限制,他们有更多的时间探索本地景点。

    Americans feel safest within their state borders

    美国人在州内感觉最安全

    summer Road TripsLess than 10 percent said they’ve been out of their home state over the past year. However, there’s good reason for that as over half the poll (52%) add they feel the safest traveling within their state this summer since safety guidelines and restrictions vary between states. Conducted by OnePoll on behalf of Visit Anaheim, researchers looked at in-state travel, but it also delved into road trips and asked respondents to plan their “perfect road trip.”

    超过10%的人说,他们在过去一年里离开过家乡。然而,由于各州的安全准则和限制各不相同,超过一半的调查者(52%)表示今年夏天在州内旅行最保险。由OnePoll代表Visit Anaheim进行的研究人员研究了州内旅行,但同时也研究了公路旅行,并要求受访者计划出他们的“完美公路旅行”。

    With its beaches, mountains, and everything in between, California tops the list as the best state for road trips (38%). Following in second place, 29 percent picked Arizona with its red rocks and the Grand Canyon. As for when Americans want to hit the road, June comes in as the top month (23%), followed by May (14%). Respondents say the perfect trip would last about four and a half days.

    凭借其海滩,山脉以及介于两者之间的所有景色,加利福尼亚州成为最佳公路出行州(38%),位居榜首。紧随其后的是第二位,有29%的人选择了亚利桑那州的红色岩石和大峡谷。至于美国人何时想上路,6月是最高月份(23%),其次是5月(14%)。受访者表示,完美的旅程最好能持续约四天半。

    Don’t rush a road trip, enjoy the view

    不要急于旅行,享受沿途美景吧

    There might be a few reasons the best road trips aren’t quick getaways. Forty-four percent of Americans said it’s “the journey” and not the destination that matters most. In fact, respondents prefer to make stops and sightsee along the way. Interestingly, researchers find men were much more evenly split between wanting to drive without stops (36%) versus sightseeing (34%). Meanwhile, women preferred to take their time (51%) over sprinting to the finish line (20%).

    最好的公路旅行不是快速出行的原因可能有几个。44% 的美国人认为最重要的不是目的地,而是“旅程”。事实上,受访者更喜欢在途中停留和观光。有趣的是,研究人员发现,男性中想要不停地开车(36%)和观光(34%)的比例更为平均。与此同时,女性更喜欢慢慢来(51%) ,而不是冲刺到终点(20%)。

    Most Americans prefer to be the ‘co-pilot’

    大多数美国人更喜欢做“副驾驶”

    summer Road TripsResearchers also asked Americans to pick their “road trip persona” from a list of “duties” the typical road-tripping family takes on. More than one in three (35%) identify as “the navigator,” making sure they get to the right place by way of careful attention to GPS, maps, and road signs.

    研究人员还要求美国人从典型的公路旅行中,家庭成员所承担的“公路旅行角色”做出选择。超过三分之一(35%)的人认为自己是“导航员”,通过仔细观察全球定位系统(GPS)、地图和路标,确保他们到达了正确的位置。

    More than a fifth (22%) said they’re typically the driver and 11 percent simply consider themselves the “snacker” — the person eating most of the snacks in the backseat. The top places respondents would like to visit on their “perfect road trip” included a river or lake (46%), the ocean (45%), and a hiking trail (37%).

    超过五分之一(22%)的人说他们通常是司机,11% 的人简单地认为自己是“零食狂”——他们吃的零食大部分都在后座。在“完美的公路旅行”中,受访者最喜欢去的地方包括河流或湖泊(46%)、海洋(45%)和徒步旅行(37%)。

    Those surveyed were split on whether their road trip would be spontaneous (36%) or pre-planned (34%), but respondents did agree they’d like to have two friends along for the ride.

    调查者对他们的旅途是自发的(36%)还是预先计划的(34%)保有分歧,但都同意希望有两个朋友一起出行。

    In general, men appear to be more pro-road trip. Three in four said road trips are “here to stay” as their main way of traveling, in comparison to just 43 percent of women. Regardless of gender, 56 percent said they’ve taken a “perfect road trip” and that number may increase very soon. Over six in 10 are hoping to take more road trips than ever this summer after COVID-19 limited travel in 2020.

    一般来说,男人似乎更喜欢公路旅行。四分之三的男性表示,公路旅行是他们主要的出行方式,而女性比例仅为43%。不管性别如何,56%的人表示他们已经拥有过“完美的公路旅行”,而且这个数字可能很快就会增加。自2020年COVID-19限制旅行之后,超过六成的人希望今年夏天的出行要比往年多。

    0/0
      上一篇:识别一个人只需要三首歌 下一篇:阻断Y1受体成为减肥新方向

      本周热门

      受欢迎的教程