商务合同的严谨:英译需注意问题(1)
教程:写作方法  浏览:822  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

         一、酌情使用公文语惯用副词

         商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

         实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

        从此以后、今后:hereafter;

        此后、以后:thereafter;

        在其上:thereon\thereupon;

        在其下:thereunder;

        对于这个:hereto;

        对于那个:whereto;

        在上文:hereinabove\hereinbefore;

        在下文:hereinafter\hereinbelow;

        在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

        在下文中、在下一部分中:thereinafter.

        现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

        例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

        This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

        例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

        The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

    0/0
      上一篇:万能公式英语写作绝招 下一篇:商务合同的严谨:英译需注意问题(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)