中国各种地名双语英译(1)
教程:旅游英语大全  浏览:2747  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    中国各种地名双语英译(1)

    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

    用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

    一、专名是单音节的英译法

    专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

    4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

    5、韩江 the Hanjiang River (广东)

    6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

    二、通名专名化的英译法

    通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

    2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

    3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

    river)(甘肃)

    4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong

    Gorge)(宁厦)

    5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

    6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

    West lake)(浙江杭州)

    三、通名是同一个汉字的多种英译法

    通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

    1、山

    1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

    4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

    7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

    2、海

    1)sea:东海,the East China Sea

    2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

    3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

    4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

    5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

    在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

    1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

    2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

    3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

    4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

    5、古田溪 the Gutian River(福建)

     

    0/0
      上一篇:中国各种地名双语英译(2) 下一篇:旅游标志大全(下)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)