If, whether during the execution of the works orafter their completion and whether before or afterthe repudiation or other termination of thecontract, between the Employer and the Contractorarises any dispute in connection with, or arising outof, the Contract or the execution of the works,including any disagreement by either party with anyaction, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer,the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
(无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。)
同时,商务英语的句式结构也趋于简短。例如:
We hereby confirm... / This is to confirm... 兹确认……
Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
Enclosed please find...随函附上……,请查收。
I can't share your view on that.对此本人不敢苟同。
这些句型看似简单,但要做到在从事国际商务活动中对这些常用句型信手拈来、应用自如,也非易事。