名著采撷《傲慢与偏见》系列11
教程:经典读吧  浏览:864  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    《傲慢与偏见》内容简介:

    小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

    反译:我做不到很开心地迎接她们归来。

    上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用I can't来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?

    翻译例句:

    Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)

    班纳特夫人很不乐意看到她们回来。

    翻译要点:

    原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。

    英译汉例句:

    1.I just can't bring myself to say the words.

    这种话我说不出口。

    2.American Idol?Come on,I don't see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!

    美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!

    汉译英应用:

    1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。

    No matter what she has done to me, I still couldn't bring myself to hate her.

    2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。

    Sorry, but I can't bring myself to accept this proposal.

    3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。

    I know that we need talk, but somehow I just can't bring myself to start the conversation.

    翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。

    0/0
      上一篇:名著采撷《傲慢与偏见》系列10 下一篇:英语来电全攻略

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)