老子道德经英译第四章
教程:经典读吧  浏览:723  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      【原文】

      道冲,而用之或不盈;

      渊兮,似万物之宗;

      湛兮,似或存。

      吾不知谁之子,象帝之先。

      【译文】

      ‘道’是虚空的,没有具体的形态。但它对宇宙万物的作用却无穷无尽。‘道’是无比深远的,是宇宙的起源;‘道’是幽隐无形的,我们看不到它的存在,但事实上‘道’无处不在。

      我无法想象‘道’本身到底来自何处,有多久远,但我知道它的存在先于天帝。

      【英译】

      'Tao' is like a infinite empty vessel without material configuration. But it's effect for universe is inexhaustible. The far-reaching 'Tao' is the origin of universe and world; 'Tao' is so indescribability, deep and remote that we can not cognize its existence. But, in fact 'Tao' is ubiquitous.

      I can not imagine where it from is. I can not imagine how long has it been. It might appear to have been before universe.

      【备注】

      所谓“象帝”可以理解为物质世界的总和。很多版本的注释也强调其包含了所有所谓的天神,由此可见,老子的哲学思想首先是无神的,至少他认为真理、规律是先于神明的。

      早在几千年前,我们的祖先先贤能有这样的宇宙观、科学观,确实值得我们骄傲并认真地、深入学习和领悟他的思想。

    0/0
      上一篇:老子道德经英译第三章 下一篇:老子道德经英译第五章

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)