老子《道德经》英译第十八章
教程:经典读吧  浏览:842  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      老子《道德经》第十八章英译

      【原文】

      大道废,有仁义;

      智慧出,有大伪;

      六亲不和,有孝慈;

      国家昏乱,有忠臣。

      【现代汉语】

      大道荒废,社会风气败坏,才会提倡“仁”、“义”;智巧、权谋盛行,虚伪、欺诈才会产生;家庭不合,伦理败坏,才会显现出孝慈的重要;国家混乱,才显出忠臣的作用。

      【译文】

      When the natural principle ceased to be observed, the community is anomic, benevolence and righteousness came into vogue; Machiavellian ingenuity is prevailed, and there ensued great hypocrisy and fraud; The filial piety will not be regarded until harmony no longer prevailed throughout the six kinships and the ethic is destroyed; only when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

      【备注】

      本章体现老子思想的精髓,重视根本与动机。明确指出仁义、巧智、孝慈、忠贞在社会秩序接近崩溃之时,已无任何作为和裨益了。

      故而苦劝世人,直指时政。而且我们也由此看出了老子的文风和处世态度,务实、老实(朴),外加低调。圣人的每一笔都让我们感到他绝没有把自己看作是圣人。就象一个有涵养的长辈在苦口婆心规劝不成器的晚辈。

      怎奈“万乘之君以身轻天下”,有怎奈“后人笑秦,后人之后笑后人”……朽木不可雕,难以领悟、关键是实践圣人的真理。

      今天还在博客上和网友讨论圣人的理想,我觉得孔子是实践理想的圣人,老子是秉持理想的楷模,庄子是超越理想的神仙(本文中圣人、楷模、神仙平级,不分高低)。

      【网友高见】

      网友:"单衣"再次给予深刻的补充和提点,特别感谢,援引如下:

      这一篇是对仗格体。因此我觉得:废,出,不和,昏乱,四个字的词性应该相同,是分别描述形容前面:大道,智慧,六亲,国家,性质程度的。因此,出,可能不是出现的意思,我觉得可以是聪明过头的意思。大伪就是用聪明去欺诈。

      是不是还有更深一层含义有待商榷

      这四件事情,发展演变有必然的过程

      大道——废——有仁义;

      智慧——出——有大伪;

      六亲——不和——有孝慈;

      国家——昏乱——有忠臣。

    0/0
      上一篇:老子《道德经》英译第十七章 下一篇:老子《道德经》英译第十九章

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)