【双语】例行记者会 2020年5月14日 赵立坚
教程:高级口译  浏览:191  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年5月14日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    2020514日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 14, 2020

     

    中央广播电视总台央视记者:据了解,斯威士兰、尼加拉瓜等国向世卫组织提交了“邀请台湾作为观察员参加今年世卫大会”的提案。个别国家正极力推动大会讨论这一提案。中方对此有何评论?

    CCTV: We understand countries including Swaziland and Nicaragua have put forward to WHO a proposal on inviting Taiwan to attend this year’s WHA as an observer. A few countries are doing everything they can to push for discussions of this proposal at the WHA. I wonder if China has a comment?

     

    赵立坚:第73届世界卫生大会将于5月18日至19日举行。受新冠肺炎疫情影响,本次会议将以视频方式召开。根据世卫组织执委会达成的共识,今年大会将只讨论新冠肺炎疫情、选举执委会委员等必要议题,议程大幅压缩。这反映了广大成员国希望利用本次大会聚焦国际合作、共抗新冠肺炎疫情的真诚愿望。

    Zhao Lijian: The 73rd WHA will be held on May 18 to 19. Due to the COVID-19 pandemic, it will be virtual. According to WHO Executive Board consensus, this year’s agenda will be significantly reduced to cover only essential items like the COVID-19 pandemic and Executive Board election. This reflects the shared sincere wish of member states to focus on international cooperation on COVID-19 at this WHA.

     

    中国坚决反对斯威士兰等少数国家提出的所谓“邀请台湾作为观察员参加今年世卫大会”的提案。台湾参加世卫大会必须按照一个中国原则处理,这也是联合国大会第2758号决议以及世卫大会25.1号决议所载的基本原则。在符合一个中国原则前提下,中国中央政府对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排,确保无论是岛内还是国际上发生公共卫生事件,台湾地区都可以及时有效应对,台湾地区不存在所谓“国际防疫缺口”问题。世卫大会连续多年拒绝少数国家提交的涉台提案,充分反映了国际社会坚持一个中国原则的普遍共识。

    China opposes the so-called proposal by a few countries including Swaziland on inviting the Taiwan region to attend this WHA as an observer. The Taiwan region’s participation in the WHA must be handled in accordance with the one-China principle. This is also a fundamental principle enshrined in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. Based on this principle, the Central Government of China has made proper arrangements for the Taiwan region’s participation in global health affairs, which ensures that the region can promptly and effectively respond to local and global public health incidents. Therefore the region is by no means a so-called “gap” in global anti-epidemic efforts. The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries’ proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle.

     

    我想再次重申,个别国家执意讨论涉台提案,其目的是严重干扰大会进程、破坏国际抗疫合作,包括中国在内的国际社会对此坚决反对。

    I would like to reiterate that the few countries who are insisting on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only seeking to severely disrupt this WHA and undermine global anti-pandemic cooperation. The international community including China stands firmly against this.

     

    法新社记者:中国长征五号B运载火箭的一些碎片近期坠落在非洲。中方是否知晓这件事?能否证实并提供更多细节?

    AFP: Some pieces of China’s Long March-5 rocket crashed in Africa in recent days. Is China aware of that? Can you confirm it and provide more details?

     

    赵立坚:我不了解你所说的情况,请你向主管部门询问。

    Zhao Lijian: I have no information on that and refer you to competent authorities.

     

    北京广播电视台记者:美国国务卿蓬佩奥等美方官员近日再次表示,中国拒绝分享保护美国人民安全所需的信息,导致疫情蔓延,呼吁中方保持透明。请问中方对此有何评论?

    Beijing Media Network: US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials again accused China of withholding information needed to protect the safety of the American people, which has led to the spread of the pandemic. They also called on China to be transparent. What is your comment?

     

    赵立坚:谎言重复千遍也还是谎言。我想我们还是用事实来说话。关于美方个别政客不断指责中国没有及时分享信息、不透明,延误导致疫情扩散,我们已经多次详细介绍了中方应对疫情的时间线,事实一清二楚。

    Zhao Lijian: A lie repeated a thousand times is still a lie. We should stick to facts. As for the constant accusations by some US politicians that China did not share information in a timely manner and was not transparent, and that the delay led to the spread of the pandemic, we have elaborated on the timeline of China’s response on many occasions, and the facts are crystal clear.

     

    我也看到媒体报道,美国疾控中心主任雷德菲尔德12日在出席美国国会参议院听证会时表示,在中国于去年12月31日向世卫组织驻华代表处通报武汉出现不明原因肺炎病例信息的两天后,也就是早在今年1月2日,美国疾控中心就同中方取得了联系,并进行了科学层面的探讨,双方的沟通非常好。美卫生与公众服务部下属生物医学高级研究与开发管理局前主任里克·布赖特博士13日公布将向国会提供的证词称,他1月曾提醒美国要做好应对新冠病毒的准备,但该部领导层对此不屑一顾,不愿采取必要的紧急行动。

    As I’ve seen from media reports, US CDC Director Robert Redfield said at a Senate hearing on May 12 that China informed WHO’s China Office of pneumonia cases of unknown causes on December 31, 2019. Two days later, on January 2, 2020, the US CDC contacted the Chinese side and discussed some scientific aspects of the issue. There’s very good communication between the two sides. Dr. Rick Bright, former director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority (BARDA) of the Department of Health and Human Services, made public on May 13 a written testimony to Congress, in which he said that in January he warned the US to be prepared for the novel coronavirus, but the Department’s leadership was dismissive and unwilling to take urgent actions.

     

    美方处理这场危机究竟怎样,美国国内有很多报道和讨论,美国人民也有切身体会,也有不少质疑并担忧美国政府是否及时有效应对疫情的声音。我们希望美方本着公开、透明、负责任的态度,及时回应本国人民的关切,切实采取有效措施维护好本国人民的生命安全和身体健康,而不是一味“甩锅”推责。

    There have been many reports and discussions in the US on how it has handled the crisis, and the American people have had first-hand experience of it. There are also many concerned voices questioning whether the US government has dealt with the pandemic in a timely and effective manner. We hope that the US will be open, transparent and responsible, respond to the concerns of its people in a timely manner and take effective measures to safeguard the life and health of its people, rather than blindly blaming others.

     

    俄新社记者:据《环球时报》报道,中国正考虑对一些借疫情炮制反华议案的美国国会议员、相关州及美相关实体和个人采取惩戒措施。中方能否证实这一消息?

    RIA Novosti: According to Global Times, China is considering punitive measures on the US lawmakers endorsing anti-China bills under the pretext of COVID-19, with a US state and some entities and individuals involved. Can you confirm that?

     

    赵立坚:美国一些人自己抗疫不力,辜负了美国民众信任,却不认真思考如何改进工作,反而大搞诿过于人、推卸责任的政治操弄,想方设法对中国提出滥诉、搞所谓追责。日前,美国媒体披露了共和党有关通过“积极攻击中国”以应对疫情的备忘录,将这些人的伎俩曝光于世。

    Zhao Lijian: Some in the US have failed their people’s trust in the fight against COVID-19 with their lamentable response. However, instead of working on improvement, they have turned to massive political maneuvers to shirk the responsibility, doing all they can to shift the blame to China, even resorting to frivolous litigation to hold China “accountable”. Their petty tricks are exposed by US media in the GOP memo advising candidates to address the coronavirus crisis by proactively attacking China.

     

    中方敦促美方停止对中国的诬蔑抹黑,停止审议推进有关反华议案,制止针对中方的滥诉行为,把精力更多放到抗击疫情和维护美国人民生命健康上去。美方这种指责游戏太无聊、太滑稽,不要再搞了。

    We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills or pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving American lives instead of playing the boring and preposterous blame game.

     

    对于你所提到的中方是否会对美国有关实体和个人进行惩戒,目前我没有更多评论。

    I have no further comments on whether there will be punishment on US entities and individuals.

     

    深圳卫视记者:据报道,美国国务院一名发言人13日在给媒体的电邮声明中称,世卫组织总干事谭德塞有权邀请台湾作为一个观察员,我们呼吁他这么做。从2009年至2016年,台湾应世卫组织前总干事陈冯富珍邀请作为观察员参加世卫大会。当2016年民进党赢得台湾选举后,世卫大会从2017年开始突然单方面停止向台湾发出参会邀请。台湾的参与符合联合国大会及世卫大会决议。中方对此有何回应?有人说,中方仅仅是因为民进党上台执政就不允许台湾参加世卫大会,这是将卫生问题政治化。中方对这种说法有何回应?

    Shenzhen TV: On May 13, a US State Department spokesperson said in an emailed press statement that WHO Director General Tedros has the authority to invite Taiwan to participate as an observer and we call on him to do so. From 2009 to 2016, Taiwan was invited by former WHO DG Margaret Chan to attend the WHA as an observer. But after the DPP won the election in 2016, the WHA unilaterally stopped the invitation. Taiwan’s participation is in line with UNGA and WHA resolutions. What is your response to the above statement? Some people say that

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年5月13日 赵立坚 下一篇:【双语】例行记者会 2020年5月18日 赵立坚

      本周热门

      受欢迎的教程