【双语】例行记者会 2020年6月4日 赵立坚
教程:高级口译  浏览:173  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年6月4日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    202064日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 4, 2020

     

    澎湃新闻记者:美国运输部3日发布声明称,为回应中国政府未能允许美承运方完全行使提供往返中国客运服务的双边权利,美方决定自6月16日起暂停中国航空公司往返美国的定期航班。中方对此有何评论?

    The Paper: The US Department of Transportation issued an order yesterday suspending scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States, effective from June 16 in response to the failure of the Chinese government to permit US carriers to exercise their bilateral rights to conduct passenger air service to China. Does China have a comment?

     

    赵立坚:美国运输部宣布自6月16日起不批准中方空运企业赴美定期客运航班,对此我们感到十分遗憾。据了解,中国民航局正在与美国运输部进行严正交涉。

    Zhao Lijian: We deeply regret the US Department of Transportation announcement to suspend the scheduled passenger flights of Chinese carriers to and from the United States starting from June 16. The CAAC is lodging stern representations with the US side.

     

    追问:中方发布了调整国际客运航班的通知之后,美方航空公司是否可据此提交复航申请?

    Follow-up: Now that China issued a notice on adjusting plans of international passenger flights, will US airlines be able to request for resuming flights?

     

    赵立坚:据我了解,中国民航局同美国运输部一直就两国航班安排保持着密切沟通,本来双方已经取得一些进展。中方也已经宣布了有关政策调整。我们希望美方不要为双方解决问题制造障碍。

    Zhao Lijian: As I know, the CAAC and the US Department of Transportation have been in close communication regarding flights between the two countries. We have had some progress. Now China has announced the policy adjustment. We hope the US will not create obstacles for resolving this issue.

     

    中国日报记者:6月2日,联合国同沙特共同举办也门人道危机高级别视频认捐会。你能否介绍中方为缓解也门人道危机发挥的作用?

    China Daily: On June 2, the United Nations and the Kingdom of Saudi Arabia co-hosted a Virtual High-Level Pledging Event for the Humanitarian Crisis in Yemen. Can you talk about China’s role in alleviating the humanitarian crisis in Yemen?

     

    赵立坚:中方高度关注也门局势的发展,一贯支持并参与国际社会缓解也门人道危机的努力,对沙特同联合国共同主办此次会议,持续向也门提供了大批人道援助及抗击新冠肺炎疫情物资支持表示赞赏。

    Zhao Lijian: China has been closely following the situation in Yemen. We are always there to support and participate in international efforts towards easing the humanitarian crisis in Yemen. China appreciates Saudi Arabia’s co-hosting this high-level event with the United Nations and providing a large amount of humanitarian assistance and anti-epidemic support to Yemen.

     

    中国和也门传统友好,中方长期向也门提供粮食、医疗器械等人道援助。为支持也门抗击新冠疫情,中方已向也方捐赠核酸检测试剂、医用防护服、医用口罩等防疫物资,并将在力所能及的范围内继续提供援助。

    China and Yemen enjoy traditional friendship. China has long been providing Yemen with food, medical equipment and other assistance. To support it in combating the COVID-19 pandemic, China has donated medical supplies including nucleic acid testing reagents, medical protective gowns and surgical masks. We will continue to do whatever we can to help the Yemeni people.

     

    总台央视记者:中方昨天发布了李克强总理将在全球疫苗峰会视频会议致辞的消息。你能否介绍一下具体情况?中方向全球疫苗免疫联盟提供了哪些支持?

    CCTV: Yesterday it was announced that Premier Li Keqiang will deliver remarks at the Global Vaccine Summit via videolink. Can you give us more details about that? And what has China done to support Gavi, the Vaccine Alliance?

     

    赵立坚:中国政府秉持人类命运共同体理念,高度重视全球公共卫生事业发展,将继续落实好习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的有关倡议和举措,向世界卫生组织、全球疫苗免疫联盟等国际组织提供力所能及的支持,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性、推动构建人类卫生健康共同体作出中国的贡献。

    Zhao Lijian: Upholding a vision of a shared future for mankind, the Chinese government attaches high importance to global public health. We will continue implementing the initiatives and measures proposed by President Xi Jinping at the virtual opening ceremony of the 73rd World Health Assembly, supporting the WHO, Gavi and other international organizations to the best of our ability, and contributing to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries as well as building a global community of health for all.

     

    新华社记者:根据德国政府发布的消息,鉴于当前疫情整体形势,中德欧三方一致认为,原定今年9月在德国举行的中国—欧盟峰会将另择时举办。请发言人证实。昨天习近平主席同德国总理默克尔通话时,德方是否就此征求了中方意见?中方是否同意?

    Xinhua News Agency: According to the German government, in light of the current situation, China, Germany and the EU agree that the China-EU summit, which was scheduled to be held in Germany in September, will be hosted at another date. Could you confirm that? Did the German side ask for China’s opinion on this during President Xi’s phone call with Chancellor Merkel yesterday? If so, did China agree with the decision?

     

    赵立坚:中国—欧盟峰会系由德国倡议发起,对促进中欧关系发展具有重要意义,中方给予了积极响应和支持。中德欧三方一直就峰会筹备工作,包括举办时间保持着密切沟通。

    Zhao Lijian: The China-EU summit, initiated by Germany, is important to China-EU relations. China has positively responded to and supported Germany’s initiative. China, Germany and the EU have been in close communication regarding the preparation of the summit, including the date.

     

    鉴于当前疫情形势,中德欧三方均认为,近期举办峰会面临较大难度。三方同意,中国—欧盟峰会是中欧之间一项非常重要的政治议程,将另择合适时间举办。中方将同德方、欧方就峰会举办的时间和方式继续保持沟通协调。

    In light of the ongoing pandemic, all three parties believe the original date is hardly a good timing to hold the summit, and agree that the summit, as a very important political agenda between China and EU, will be held at another proper time. China will stay in communication and coordination with Germany and the EU on when and how the summit will be hosted.

     

    深圳卫视记者:中国全国人大推进香港维护国家安全立法的举措在一些西方国家引发了质疑。但我们也注意到有不少国家公开表态支持中方有关举措,认为这是维护国家主权、安全、发展利益的正义之举,有助于香港保持繁荣稳定,任何外部势力无权干涉。中方对此有何评论?

    Shenzhen TV: Some western countries have raised doubts about the NPC’s national security legislation for Hong Kong. However, there are also many that have publicly expressed support for this legislation, believing that this is a just move to safeguard national sovereignty, security and development interests, and will help maintain stability and prosperity in Hong Kong. No external force has the right to interfere. What is China’s comment?

     

    赵立坚:香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,国际社会对此已有公论。

    Zhao Lijian: Since the return of Hong Kong, the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy have been implemented in good faith and the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully guaranteed in accordance with law. This has been widely acknowledged by the international community.

     

    中国全国人大有关决定及全国人大常委会下一步有关立法的根本目的是维护国家主权、安全、发展利益,保障香港的长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远,这不仅有利于香港的根本利益,也有利于国际社会的共同利益。

    The fundamental purpose of the NPC’s decision and what the Standing Committee of the NPC is going to do next is to uphold China’s sovereignty, security and development interests, safeguard the order and the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and ensure the success of “one country, two systems”, which is beneficial not only to the fundamental interests of Hong Kong, but also to the common interests of the international community.

     

    我们对国际上各方理解支持中方有关立场和行动表示赞赏,敦促个别国家摒弃意识形态偏见,摘掉有色眼镜,客观、公正看待中方有关决定及立法,不以任何方式插手干预香港事务和中国内政。

    For those that understand and support China’s position and actions, we want to express our appreciation. For those that cling to ideological prejudice, we hope that they can discard bias, view China’s decision and legislation in an objective and fair light, and refrain from intervening in Hong Kong affairs and China’s internal affairs in any way.

     

    路透社记者:据报道,美国将把中央电视台、中新社等至少四家中国官方新闻机构列为“外国使团”,对这些机构在美运营实施更多限制。外交部对此有何评论?

    Reuters: According to reports, the United States is expected to designate at least four additional state-run media outlets as foreign embassies, increasing restrictions on their operations on American soil. They’re expected to include China Central Television and China News Service. What’s the foreign ministry’s comment on

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年6月2日 赵立坚 下一篇:【双语】例行记者会 2020年6月5日 耿爽

      本周热门

      受欢迎的教程