【双语】例行记者会 2020年8月28日 赵立坚
教程:高级口译  浏览:197  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年8月28日 赵立坚的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    2020828日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 28, 2020

     

    美联社记者:第一个问题,据日本媒体报道,日本首相安倍晋三因健康原因提出了辞职,中方有何评论?第二个问题,有报道称,新疆地区一些民众反映,当地有人因疫情被采取隔离措施超过了常规的天数。你能否解释新疆方面为何采取严格的疫情防控措施?

    Associated Press: First, according to Japanese media, Japanese Prime Minister Shinzo Abe will soon announce his resignation due to health reasons. What is China’s comment? The second question is about Xinjiang’s epidemic prevention and control. Some Xinjiang residents reported that they were quarantined for longer than usual. Why has the Xinjiang government taken such strict measures?

     

    赵立坚:关于第一个问题,我们注意到有关报道。这是日本的内部事务,我们不作评论。中日互为近邻。中方愿与日方一道,继续推动中日关系改善发展。

    Zhao Lijian: On your first question, we have noted relevant reports. This is an internal matter of Japan and we have no comment on it. China and Japan are close neighbors. China is ready to work with Japan to continue to improve and develop bilateral relations.

     

    关于第二个问题,这不是外交问题。有关新疆疫情防控的具体情况,中方有关部门已经发布了消息,媒体也进行了报道。如果你感兴趣,请向有关部门询问。

    On your second question, this is not a diplomatic issue. With regard to the specific prevention and control measures taken in Xinjiang, relevant authorities already released information, which have also been covered by the media. You may ask them if you are interested.

     

    我能告诉你的是,今年7月,新疆局部暴发聚集性疫情后,中方有关部门及新疆自治区政府坚持“人民至上、生命至上”的理念,及时采取有力防控措施,精心治疗各族病患,切实保障当地各族群众生命安全和身体健康,竭尽全力为他们排忧解难,得到了当地民众的理解、支持和配合。当前新疆疫情防控积极向好的态势持续巩固拓展。

    But I can tell you that back in July, after clusters of cases were reported in Xinjiang, China’s relevant departments and the government of the Xinjiang Autonomous Region, in line with the principle of putting people and life first, have taken effective prevention and control measures in time. Patients of all ethnic groups have received all medical treatment as needed, and concrete efforts have been made to ensure the safety and health of people of all ethnic groups. Their needs have been best attended to and they returned with their understanding, support and cooperation. At present, the epidemic situation in Xinjiang has greatly improved and the positive momentum is further strengthening.

     

    《澳门月刊》记者:27日,美国国防部发表声明称,中国军方向南海有关海域发射导弹的行为对地区和平安全构成了威胁。中方有何评论?

    Macau Monthly: The US Defense Department said on August 27 that the Chinese military firing ballistic missiles to the South China Sea threatens regional peace and security. What is your comment?

     

    赵立坚:中国军队在南海西沙群岛附近有关训练活动是中国军队在中国近海开展的例行安排,不针对任何国家,与南海争议无关。有关的指责毫无根据,也毫无道理。

    Zhao Lijian: Relevant training activities near the Xisha Islands in the South China Sea are routine arrangements conducted by the Chinese military off China’s coast. They are not targeted at any country and have nothing to do with the South China Sea disputes. There is no basis or reason for the relevant party to make that accusation.

     

    我想指出的是,一段时间以来,美国频频大规模派遣先进军舰、战斗机、侦察机,不远万里到南海炫耀武力,大搞军事挑衅,损害中国主权和安全利益。美国才是南海和平稳定的破坏者和麻烦制造者,国际社会对此有目共睹。美方应该停止在南海兴风作浪、挑拨离间,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。

    I would like to point out that for quite some time, the US has frequently dispatched in large numbers advanced warships, fighter jets and reconnaissance aircraft all the way to the South China Sea to project its power and engage in military provocations, undermining China’s sovereignty and security interests as well as the normal order of navigation in the South China Sea. The US has become the saboteur and troublemaker of peace and stability in the South China Sea. The international community bears witness to these all. The US side should stop stirring up trouble and causing discord in the South China Sea and play a constructive role in safeguarding regional peace and stability.

     

    路透社记者:中方日前已经暂停从澳大利亚牛肉生产商John Dee Warwick对华出口。中方有何评论?

    Reuters: China has suspended beef import from an Australian beef producer called John Dee Warwick. What’s the foreign ministry’s comment on this?

     

    赵立坚:关于你提到的具体个案,中方有关部门已经发布了消息,建议你去查阅。

    Zhao Lijian: The relevant department has issued a notice on the specific case. You can check on that.

     

    彭博社记者:美国总统特朗普刚刚在共和党全国代表大会发表了演讲,其中有谈及中国的内容。特朗普称,如果拜登胜选,中国就会“拥有”美国。但如果自己连任,美国将不再依赖中国,美国企业将会离开中国。中方有何评论?

    Bloomberg: President Trump just delivered a speech at the Republican convention. He said among other things that China would own America if Joe Biden got elected, but if he himself was re-elected, America would no longer rely on China, and American businesses would leave China. Does the ministry have any comment on this?

     

    赵立坚:美国大选是美国内政,我们不作评论。同时我们也敦促美方不要借大选拿中国说事。

    Zhao Lijian: We have no comment on the US presidential election, which is an internal affair. At the same time, we urge the US not to make an issue out of China in its election.

     

    关于他提到的有关中国的内容,我想重申,中方对美政策是一贯、明确的。中美合则两利,斗则俱伤。我们致力于发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,同时中方坚定捍卫国家主权安全发展利益。我们敦促美方客观、理性看待中国和中美关系,同中方相向而行,管控分歧,促进合作,推动中美关系回到以协调、合作、稳定为基调的正确轨道上来。

    Regarding what he said about China, I’d like to reiterate China’s consistent and clear policy towards the US. We believe both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. We are committed to develop a bilateral relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we are firmly determined to defend national sovereignty, security and development interests. We urge the US to look at China and bilateral relations in an objective and rational light, work with us towards the same goal, manage differences, promote cooperation and bring China-US relations back onto the right track of coordination, cooperation and stability.

     

    至于美方所谓“转移产能”等论调,这是美方一些政客将党派和个人私利置于美国国家利益之上的政治操弄,既不可行,也不现实。在全球化时代,违背本国广大工商界的自主意愿,强行剥夺国与国之间的既有合作,胁迫各国企业的正常投资经营,这完全违背市场经济规律,最终也必将伤及美国自身利益。这种倒行逆施的做法不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士的强烈批判和抵制。

    As to the so-called relocation of production capacity you mentioned, it is political manipulation that puts partisan and personal interests above US national interests. It’s neither viable nor realistic. In the globalized era, the perverse practice of going against the voluntary will of the vast business community, forcibly scrapping existing cooperation between countries, and coercing companies with regard to their normal investment and operation runs counter to the law of market economy and will eventually lead to self-harm. Such unpopular moves have been and will continue to be rejected and resisted by visionary people in China and the US.

     

    深圳卫视记者:27日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)举行部长级视频会议。你能否进一步介绍相关情况?

    Shenzhen TV: The RCEP Ministerial Meeting was held via videolink on August 27. Can you give us details about the meeting?

     

    赵立坚:8月27日,《区域全面经济伙伴关系协定》部长级会议以视频方式举行。会后发表了联合媒体声明,强调协定对疫后区域和全球经济复苏的重要作用,指出协定的签署将提振商业信心,促进亚太区域贸易投资和区域经济一体化,维持区域和全球产业链、供应链稳定,展现本区域对开放、包容、基于规则的多边贸易体制的支持。会议还肯定了近期谈判取得的积极进展,承诺将继续努力推动实现年内如期签署协定。

    Zhao Lijian: The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Ministerial Meeting was held via videolink on August 27. A Joint Media Statement was issued after the meeting. It underscores the significant role that the RCEP Agreement could play in post-pandemic recovery efforts as well as in contributing to the growth and stability of the regional and global economy. It notes that the signing of the RCEP Agreement would enhance business confidence, contribute to trade and investment in the Asia-Pacific, strengthen the regional economic architecture and maintain the stability of the regional and global industrial and supply chains, as well as demonstrate the region’s support for an open, inclusive, and rules-based multilateral trading system. The Ministers were pleased with the significant progress

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年8月27日 赵立坚 下一篇:【双语】例行记者会 2020年9月1日 华春莹

      本周热门

      受欢迎的教程