【双语】例行记者会 2020年9月4日 华春莹
教程:高级口译  浏览:314  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年9月4日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    202094日外交部发言人华春莹主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 4, 2020

     

    中国日报记者:近日,《泰晤士报》报道称,过去10年间,中国驻英国使馆外交官人数增加了近四分之一,引发人们对中国在英国扩大政治影响的担忧。中方对此有何评论?

    China Daily: The Times carried a report saying that “the number of Chinese diplomats in the UK has risen by almost a quarter in the past decade, prompting renewed concerns over the country’s political influence in Britain”. What is your comment?

     

    华春莹:中国驻外使领馆一贯致力于增进两国人民之间的相互了解,促进双方互利合作。在过去10年时间里,中英两国在经贸投资、人员往来、文化教育等各领域交流合作显著增加。中英货物贸易翻了一番,中国对英投资增长了近20倍,赴英国留学的中国留学生增长了10万人。中英两国人民都从两国交流与合作中切实受益。为满足日益增长的工作需要,使馆工作人员的适当增加是完全正常的,必要的,合情合理的。事实上,英国驻华使馆外交官的数量近10年来也有了显著增长。目前,中国驻英国使馆的外交官人数仍少于英国驻华使馆外交官人数。

    Hua Chunying: The Chinese Embassy in the UK is committed to enhancing mutual understanding and win-win cooperation between the two sides. The past 10 years have seen remarkable increases in bilateral trade and investment, personnel exchanges, and cultural and educational interactions. Over the 10 years, trade between the two countries doubled; Chinese investment in the UK grew by almost 20 times; and the number of Chinese students in the UK increased by 100,000. Tangible benefits have been delivered to the two peoples. As the workload of the Chinese Embassy has risen, it is entirely normal, necessary and reasonable to have more staff in the Embassy. In fact, during the same period, the number of Chinese diplomats in the UK is still smaller than that of British diplomats in China.

     

    某些人掏空心思拼凑所谓的“素材”,蓄意破坏中英关系,不仅毫无道理,而且用心险恶,相信大家看得很清楚。

    Some people have racked their brains to think of something that may sabotage China-UK relations, but their patch-up work makes no sense at all. I believe their ill intention is already seen through by all.

     

    中国新闻社记者:一段时间以来,美国国务卿蓬佩奥等美政客逢中必反,在多个场合反复恶毒攻击中国共产党。同时,我们注意到,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会昨天在北京举行,习近平主席在讲话中连续五次提到“中国人民都绝不答应”,相关表述引起海内外广泛关注。你对此有何评论?

    China News Service: US Secretary of State Pompeo and some other US politicians have been viciously attacking the CPC on multiple occasions. But we also noticed President Xi Jinping mentioned the phrase “the Chinese people will never allow” five times during his speech yesterday at a symposium in Beijing as China marked the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. His speech drew wide domestic and international attention. Do you have any comment on that?

     

    华春莹:建议蓬佩奥等美国政客好好读一读昨天下午习近平主席在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年座谈会上发表的重要讲话。

    Hua Chunying: I’d like to advise Pompeo and other US politicians to carefully read the transcript of President Xi’s speech at the symposium to mark the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.

     

    75年前中国人民抗日战争取得胜利,这是以爱国主义为核心的民族精神的伟大胜利,是中国共产党发挥中流砥柱作用的伟大胜利,也是全民族众志成城、奋勇抗战的伟大胜利,同时也是中国人民同世界反法西斯同盟国及各国人民共同战斗的伟大胜利。

    The victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression 75 years ago was the victory of our national spirit to which patriotism is central, the victory of the CPC’s crucial role, the victory of all Chinese people uniting together, and the victory of the people of China, anti-fascist allies and other countries fighting side by side.

     

    75年来,中国共产党与中国人民始终血肉相连、生死与共,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心和使命。中国共产党之所以能从一个只有几十名党员的小党发展成为今天在世界人口最多国家长期执政的拥有9200万党员的大党,原因就在于中国共产党始终代表中国最广大人民的根本利益,始终全心全意为人民服务,始终一切为了人民、一切依靠人民。世界知名民调机构调查显示,近年来中国共产党在中国人民心目中享有的满意度和支持率一直高居全球榜首。

    For 75 years there have been flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and great renewal for the Chinese nation. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with 92 million members and has long been the ruling party in the world’s most populous country. The reason for it is that the CPC represents the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people, serves the people wholeheartedly, and keeps being a party by the people and for the people. According to surveys conducted by a worldly famous research center, for years the Chinese people’s satisfaction and support with the CPC have been ranking first in the world.

     

    75年后的今天,中国共产党团结带领全国各族人民艰苦创业,取得了举世瞩目的发展成就。今年中国将在历史上首次消除绝对贫困,超过8.5亿人脱贫,14亿人民走向现代化,这是人类历史上绝无仅有波澜壮阔的发展进程。

    During the 75 years, the CPC has united and led all Chinese people in making strenuous efforts that yielded remarkable outcomes. By this year, altogether over 850 million people will be out of absolute poverty, the first time in China’s history to eliminate absolute poverty. All 1.4 billion Chinese people are blazing a path to modernization. It is unprecedentedly tremendous progress in human history.

     

    正如习近平主席强调指出,实现中华民族伟大复兴,必须坚持中国共产党领导,必须坚持走中国特色社会主义道路,必须坚持以人民为中心,必须坚持斗争精神,必须坚定不移走和平发展道路。任何人任何势力企图歪曲中国共产党的历史,丑化中国共产党的性质和宗旨,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图歪曲和改变中国特色社会主义道路,否定和丑化中国人民建设社会主义的伟大成就,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图把中国共产党和中国人民割裂开来、对立起来,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图通过霸凌手段把他们的意志强加给中国,改变中国的前进方向,阻挠中国人民创造自己美好生活的努力,中国人民都绝不答应!任何人任何势力企图破坏中国人民的和平生活和发展权利,破坏中国人民同其他国家人民的交流合作,破坏人类和平与发展的崇高事业,中国人民都绝不答应!

    President Xi stressed at the symposium that to achieve the great renewal of the Chinese nation, the country must stick to the leadership of the CPC, the path of socialism with Chinese characteristics, the people-centric approach, a fighting spirit, and peaceful development. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort the history of the CPC and vilify its nature and mission. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to distort and change the path of socialism with Chinese characteristics, deny and vilify the great achievements of the Chinese people in building socialism. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to separate the CPC from the Chinese people and set them against each other. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to impose their will on China, change its direction of development, and obstruct Chinese people’s efforts in building a better life for themselves. The Chinese people will never allow attempts by anyone or any forces to jeopardize their peaceful life and right to development, obstruct their exchanges and cooperation with other peoples, or undermine the noble cause of peace and development for humanity.

     

    这五个“中国人民都绝不答应”是对美国一些极端反华势力恶意抹黑攻击中国共产党、挑拨离间中国共产党同中国人民关系的最好、最响亮的回答。

    The phrase of “the Chinese people will never allow” repeated five times is the best answer to the deliberate smears against the CPC and the attempt to drive a wedge between the CPC and the Chinese people by some extremist, anti-China forces in the United States.

     

    总台央视记者:9月3日,世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组共同主席在成员国吹风会上宣布了专家组成员名单,中国工程院院士钟南山入选。中方对此有何评论?

    CCTV: Panelists of the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response, which is appointed by the World Health Organization to review its coordination of COVID-19 response, were named by the panel’s co-chairs during a media briefing on September 3. The panelists include Dr. Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering. Do you have any comment?

     

    华春莹:钟南山院士是中国传染病防控领域的权威专家,享有很高声望,相信钟南山院士的专业精神和经验将为世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组的工作提供帮助并做出积极贡献。

    Hua Chunying: Dr. Zhong Nanshan enjoys high prestige as an authoritative expert in infectious disease prevention and control. We believe his professionalism and experience will contribute to the WHO panel’s work.

     

    当前,新冠肺炎疫情还在全球蔓延,抗疫仍是各国头等大事,需要全球、地区、国家层面做出协调一致努力,并发挥好世卫组织在应对疫情上的中心协调作用。

    The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc around the globe and fighting the virus remains the top priority for all countries. To fight COVID-19, we need to make concerted efforts at the national, regional and global levels and give full play to WHO’s central role in coordinating anti-epidemic efforts.

     

    澎湃新闻记者:3日,美国国务院发言人奥特加斯发表声明,宣布美退出世卫组织(WHO)和重新分配美资源的下步措施,包括将2020财年拟交WHO会费的剩余资金改用于支付联合国其他会费、逐步减少与WHO接触等。WHO在应对新冠疫情以及数十年来的其他卫生危机方面严重失败,拒绝进行急需的改革,这些改革应从表明其独立于中国开始。中方对此有何回应?

    The Paper: US State Department Spokesperson Ortagus issued a statement, announcing the next steps with respect to US withdrawal from the WHO and the redirection of American resources. This redirection includes reprogramming the remaining balance of its planned Fiscal Year 2020 assessed WHO contributions to partially pay other UN assessments and scaling down its engagement with the WHO. The WHO has failed badly not only in its response to COVID-19, but also to other health crises in recent decades. In addition, WHO has declined to adopt urgently needed reforms, starting with demonstrating its independence from China. What is your response?

     

    华春莹:美方在疫情应对方面不断对外甩锅推责,对象包括中国和世卫组织。我们多次说过,中方抗击疫情的时间线和事实是清清楚楚的,美国人经常讲所谓“中国本来有机会控制住疫情”,但我想说的是,面对新冠肺炎病毒这个前所未知的凶猛病毒,我们在最短的时间里跟世界分享我们所了解到的信息,在最短时间里以最坚决的防控举措控制住了疫情发展蔓延。应该说中国在这场闭卷考中交出了满意的答卷。2月2日,美国对所有中国公民关闭边界时,美方公布的确诊病例仅十几例。美国完全有机会更好阻止疫情在美国内蔓延。但截至昨天,美国新冠肺炎确诊病例超过611万例,累计死亡人数已经超过18.5万。人们不禁要问,美国本来有机会做得更好,是什么原因导致美国的疫情发展到今天这种局面?我想这个问题是发人深省的。美国国内很多媒体、专家、包括各界人士有很多评论。美方那些人应该多做些自我反思,本着对本国人民负责任的态度,尊重科学、尊重事实,采取更有效行动,尽可能挽救更多美国人民的生命。

    Hua Chunying: The US has been shifting the blame to China and WHO for its own failure in handling the epidemic. We have said many times that the timeline and facts of China’s fight against COVID-19 are clear. Some people in the US keep saying that “China had the chance to contain the virus”. But in the face of this ferocious and unknown virus, China shared with the rest of the world what it has learned about the virus at the earliest time possible, and contained its spread with the firmest measures within the shortest period of time. China has obtained satisfying scores in this unprecedented test. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens when it reported only more than 10 confirmed cases. The US could have had every opportunity to prevent the epidemic from spreading domestically. But as of yesterday, there were more than 6.11 million confirmed COVID-19 cases and more than 185,000 deaths in the US. One has to ask: when the US had the chance to do better, what was it doing at that time? This deserves some reflection and has been widely discussed by many American media, experts and people from various sectors. Some in the US should do some self-reflection, take up their responsibility towards the people, respect science and facts, and take effective actions to save as many American lives as possible.

     

    至于美国不断向世卫组织甩锅推责,大家都知道,世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能为某一个国家服务,更不应该是哪个国家出的钱多就屈从于哪个国家的意志。当前疫情还在全球蔓延,抗疫仍然是各国的头等大事,需要全球地区和国家层面做出协调一致的努力。疫情当前,任何对世卫组织的打压、甚至讹诈都是对生命的漠视,对人道主义的挑战,对国际抗疫合作的破坏,都不会被国际社会所接受。

    As for the US dumping blames on WHO, we all know WHO is an international body composed of 194 sovereign states. It cannot serve only one country, let alone bend to the will of the one that pays more money than others. As the epidemic continues to spread around the world, the fight against the epidemic remains a top priority for all countries and requires concerted efforts at the national, regional and global levels. At present, any attempt to oppress or even blackmail WHO is a disregard for human life, a challenge to humanitarianism and a breach of international cooperation against the epidemic, and thus will not be accepted by the international community.

     

    作为全球公共卫生安全领域最权威、最专业的国际机构,世卫组织在应对全球新冠肺炎疫情上发挥着不可或缺的中心协调作用。我们希望美方不要再继续把自身的防疫失误归咎于他人,美方这一做法既无益于自身的防疫抗疫,也是对国际抗疫努力的破坏,更将给亟需国际支持的发展中国家带来严重的消极影响。我们敦促美方履行应尽的国际责任和义务,我们也呼吁国际社会进一步凝聚多边主义共识,加大对世卫组织的支持与投入,共同维护全球公共卫生安全。

    As the most authoritative and professional international organi

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年9月3日 华春莹(下) 下一篇:【双语】例行记者会 2020年9月7日 赵立坚

      本周热门

      受欢迎的教程