【双语】例行记者会 2020年12月15日 汪文斌
教程:高级口译  浏览:174  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年12月15日 汪文斌的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    20201215日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 15 December, 2020

     

    路透社记者:中国官方媒体今天报道称,澳大利亚输华煤炭清关正受到限制,并称中方对澳煤炭输华正式实施了禁令。外交部可否提供更多细节?报道并援引官员消息称,中方正放松对来自蒙古、印度尼西亚、俄罗斯煤炭的进口限制。这些限制具体指什么?

    Reuters: A state media report this morning says that Australia is facing clearance regulations on coal. It suggested that there’s a more formal ban on Australian coal. Can the Foreign Ministry give any details on that? And also the report cites officials saying that it would reduce restrictions on other coal imports from Mongolia, Indonesia and Russia. Can the Foreign Ministry clarify what restrictions it was referring to?

     

    汪文斌:我不了解你所说的情况,请向有关主管部门询问。我想告诉你的是,中方主管部门近来依法依规对一些澳大利亚输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。近期我们屡屡听到澳方以所谓受害者自居,不断对中方进行影射、指责,这完全是混淆视听、倒打一耙。中方对此绝不接受。事实上,正是澳方近年来将经贸、投资、科技等问题政治化,违背市场经济原则和国际经贸规则对中国企业采取歧视性措施,在错误的道路上越走越远。我想给大家列出三点事实:

    Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation and would refer you to the competent authority. But I want to point out that recent measures taken by the Chinese authorities on some imported products from Australia are in line with China’s laws and regulations and international practices. They are also responsible steps to safeguard the interests of domestic industries and consumers. Recently we’ve seen many reports in which Australia dresses up as a victim, pointing an accusing finger at China, directly or by insinuation. This move is meant to confound the public and we will never accept it. In fact, it is the Australian side that has been politicizing economic, investment and technological issues, and discriminating against Chinese companies in violation of market economy principles and international trade rules. It has gone so far down the wrong path. I can give you three examples to prove my point.

     

    第一,2018年以来,十多个中方赴澳投资项目都被澳方以莫须有的所谓国家安全理由拒绝,这其中包括香港长江基建集团收购澳天然气集团、蒙牛乳业收购澳雄狮乳品等基础设施、农牧业领域项目,给中方企业造成巨额损失。今年3月、6月,澳方连续修改外商投资法,大幅加强对外资所谓国家安全审查,澳大利亚自己国内媒体解读为这就是针对中国,完全背离《中澳自贸协定》中有关双方应为对方投资提供便利、不断降低投资审查门槛的承诺。正是由于澳方针对中国企业采取的一系列歧视性做法,中国企业对澳大利亚投资自2017年起连年大幅下降,去年投资额较2016年下降85%。

    First, since 2018, a dozen of Chinese investment projects were turned down by the Australian side on the grounds of so-called national security, including Hong Kong CK Infrastructure Holdings’ takeover offer for Australia’s APA Group, and Mengniu Diary’s purchase of Lion Diary of Australia. These investment projects cover infrastructure, agriculture and husbandry fields, and their blocks caused huge losses for the Chinese companies. The Australian side amended its foreign investment law in March and June, substantially ramping up its screening on foreign investment in the name of national security. As the Australian media commented, these measures target no others but China. The China-Australia FTA makes it clear that the FTA should provide convenience for investors in both countries and continues to screen investments at lower threshold. So, what’s done by the Australian side went against the FTA. Because of these discriminatory actions, Chinese companies’ investments in Australia have nosedived since 2017, and the number of last year decreased by 85% compared to the 2016 level.

     

    第二,澳方在没有任何确凿证据的情况下,以所谓国家安全为由挑头禁止中国企业参与5G网络建设,到现在依然没有给出一个合理解释。

    Second, with no solid evidence, the Australian side led a few others in shutting out Chinese companies from participating in 5G network building. It has yet to offer a plausible explanation for that.

     

    第三,截至目前,澳大利亚针对中国产品发起的反倾销、反补贴调查多达106起,而中国对澳大利亚产品发起反倾销、反补贴调查总共只有4起。

    Third, so far, the Australian side has mounted more than 106 anti-dumping and anti-subsidy investigations against China, but China only launched 4 such cases against the Australian side.

     

    澳方一系列违背市场原则和中澳自贸协定精神的举措,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,也对澳大利亚自身形象和信誉造成损害。相比之下,中方信守承诺,积极履行《中澳自贸协定》规定的义务,于2015年至2020年连续6年调低自澳进口关税,目前约95%自澳进口商品享受零关税待遇。中国坚定不移扩大对外开放,营商环境持续改善。在前不久举行的第三届中国国际进口博览会上,澳大利亚有150多家企业参展,在参展国家中数量位列前茅,显示出澳大利亚企业对中国市场前景的充分信心。

    These actions, in violation of market principles and China-Australia FTA, disrupted bilateral cooperation momentum and damaged Australia’s national image and reputation. In contrast, China has been honoring its words and obligations under the FTA. We’ve been lowering import tariffs for Australia for six years in row since 2015, and now about 95% of Australian imports enjoy zero-tariff treatment. China is committed to expanding opening-up and improving business environment. At the 3rd CIIE, more than 150 Australian companies showed up. This number is higher compared to those of other countries, which speaks to the confidence of Australian companies in the prospect of the Chinese market.

     

    我想告诉大家的是,如果是建立在相互尊重、遵守规则基础上的正常交往与合作,就没有什么值得担心的。反之,将正常经贸活动政治化并无端设限、违反国际关系基本准则干涉别国内政、甚至挑动分歧和对抗,这才是真正值得担忧的事。我们希望澳方能够反躬自省、言行一致,切实为中澳各领域务实合作提供良好条件和氛围,而不是相反。

    I can assure you that there is nothing to worry about if it is normal exchange and cooperation based on mutual respect and in compliance with rules. On the contrary, what is worrying for us is such moves as politicizing and obstructing normal trade activities, interfering in others’ internal affairs in defiance of basic norms governing international relations and even provoking confrontation. We hope that the Australian side will reflect upon its own conduct, match its words with deeds, and provide favorable conditions for bilateral practical cooperation in various fields, instead of the opposite.

    关于你提到的中方减少对有关国家煤炭进口限制的情况,我并不了解,请你向有关主管部门询问。

    As for China reducing restrictions on other coal imports, I am not aware of the situation and would refer you to the competent authority.

     

    路透社记者:巴西卫生监管机构(Anvisa)昨天称,中国在巴西用于授权新冠疫苗紧急使用的标准不透明。你对此有何评论?

    Reuters: Brazil’s health regulator Anvisa said on Monday that China’s health authorities are not transparent in authorizing emergency use of COVID-19 vaccines in the country. Does the ministry have any comment on this?

     

    汪文斌:首先,我想告诉你的是,中方一直高度重视疫苗安全性和有效性。中国疫苗研发企业严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,严格遵循国际规范和有关法律法规开展国际合作。你可能也注意到,中方有多款疫苗在相关国家开展了Ⅲ期临床试验,中方疫苗在其他国家Ⅲ期临床试验推进情况总体上是顺利的,取得了积极成效。近期我也了解到,已经有一些国家批准了中方疫苗的注册使用。这都是中方疫苗安全性、有效性以及中方监管部门遵循国际规范和有关法律法规的切实体现。

    Wang Wenbin: First, I would like to assure you that China attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese vaccine companies advance research and development in strict accordance with science and regulation requirements and engage in international cooperation in strict compliance with international standards and relevant laws and regulations. You many have noticed that some Chinese vaccines have entered into phase III clinical trial in relevant countries, making smooth progress on the whole and yielding positive effects. I also learned that some countries have approved the registration and use of Chinese vaccines. These all serve to show the safety and effectiveness of Chinese vaccines as well as regulatory authority’s observance of international customary practice and laws.

     

    关于你提到巴西的情况,中巴两国开展疫苗合作总的来说是比较顺利的。我注意到,中方疫苗企业的巴西合作伙伴表示,对中方疫苗有信心。我们愿同各国一道,积极推进疫苗研发合作,为实现疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性作出积极贡献,早日彻底战胜疫情。

    With regard to Brazil, as we stated earlier, vaccine cooperation between China and Brazil have been progressing generally smoothly. We noted that the Brazilian partner of the Chinese company expressed confidence in China’s vaccine. We stand ready to work with other countries to advance R&D cooperation and contribute to vaccine accessibility and affordability in the world, in particular developing countries so the world can vanquish the pandemic at an early date.

     

    今日俄罗斯记者:美国各州举行选举人团投票,确认拜登当选美国总统。中方对此有何回应?习近平主席是否有与拜登通话的安排?

    RIA Novosti: The U.S. electoral college has affirmed Biden’s election victory. Does China have a comment? Will President Xi Jinping have a telephone call with Mr. Biden?

     

    汪文斌:关于你的第一个问题,我们注意到有关选举结果。习近平主席已于11月25日致电拜登先生,祝贺他当选美国总统。

    Wang Wenbin: On your first question, we have taken note the election result. President Xi Jinping sent a telegraph on November 25 to Mr. Biden, congratulating him on winning the presidential election.

     

    关于你的第二个问题,我们历来主张中美双方应该加强沟通对话,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。至于你提到的具体问题,如果有消息我们将及时发布。

    On your second question, we always believe that China stands ready to work together with the United States to strengthen communication, focus on cooperation, manage differences in the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation to advance the sound and stable development of bilateral ties. As to the specifics you asked about, if there is any information, we will release it in due course.

     

    埃及中东通讯社记者:第一个问题,沙特阿拉伯周一称,该国一艘停泊在红海港口城市吉达的燃料运输船遭到一艘装载爆炸物的船只袭击并引发火灾,但无人员伤亡。许多国家谴责这次恐怖袭击,认为这威胁到航行自由和国际贸易安全。请问中方有何评论?第二个问题,美国昨天正式宣布将苏丹从支持恐怖主义国家名单中移除。苏丹主权委员会主席布尔汉称,此举对支持苏丹民主过渡有促进作用。阿拉伯国家联盟和多国对此举表示欢迎。中方对此有何评论?

    Middle East News Agency: First question. Saudi Arabia announced yesterday that a fuel transport ship anchored in the fuel terminal in its Red Sea port city of Jeddah was attacked by an explosive-laden boat, resulting in a fire with no casualties. Many countries condemned this terrorist attack as a threat to the security and freedom of navigation and international trade. Do you have any comment? My second question is about Sudan. U.S. officially announced yesterday to remove Sudan from the list of state sponsors of terrorism. Chairman of Sudan’s Sovereign Council Burhan said that this move contributes to supporting democratic transition. Arab League and many countries welcomed the move. Do you have any comment?

     

    汪文斌:关于沙特有关船只在吉达遇袭事,中方谴责这一袭击事件,一贯反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。

    Wang Wenbin: China condemns the attack against the ship in Saudi Arabia. We are consistently opposed to all attacks on civilians and civil facilities and call on relevant sides to avoid taking actions that might lead to escalation in regional tensions.

     

    关于第二个问题,我们注意到有关报道。中方一贯反对任何国家依据国内法对他国实施单边制裁和长臂管辖。我们支持苏丹政府为改善外部环境所作的积极努力。

    On your second question, we have taken note of relevant reports. China is consistently opposed to any country imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on other countries based on domestic law. We support the Sudanese government’s efforts towards improving external environment.

    《北京青年报》记者:据报道,英国外交大臣拉布14日称,香港国安法违反具有国际约束力的《中英联合声明》,目前被用来指控黎智英,凸显中方持续攻击人民权利和自由。英方已向香港特区政府提起此案并呼吁其停止针对黎和其他泛民派。外交部对此有何评论?

    Beijing Youth Daily: British Foreign Secretary Dominic Raab said on December 14 that “the Hong Kong National Security Law breaches the internationally-binding Joint Declaration, and is now being used to charge Jimmy Lai. This highlights the authorities’ continued attacks on the rights and freedoms of its people. We have raised this case with the authorities in Hong Kong and call on them to end their targeting of Lai and other pro-democracy voices”. Do you have any response?

     

    汪文斌:香港特区政府已就有关案件表明立场。我想强调的是,中国是法治国家,香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权,只有守法与违法之分,没有政见亲疏之别。

    Wang Wenbin: The government of the Hong Kong Special Administrative Region already stated its position on the relevant case. I want to stress that China is a country under the rule of law and Hong Kong is a society under the rule of law. All people are equal before the law, and no one has impunity. What matters is w

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年12月10日 华春莹(下) 下一篇:【双语】例行记者会 2020年12月18日 汪文斌

      本周热门

      受欢迎的教程