【双语】例行记者会 2021-3-17
教程:高级口译  浏览:530  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-3-17的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 17, 2021



    《澳门月刊》记者:本周四,美中将在阿拉斯加州安克雷奇举行“2+2”高层对话。有报道称,美国将以“越来越强硬的”立场与中国进行对话,并将对中国在一系列问题上的做法表示深度关切,包括人权问题。请问中方对此有何评论?

    Macau Monthly: On Thursday, the US and China will have a high-level dialogue in Anchorage, Alaska. It is reported that the US will engage with China with an increasingly strong hand and will express deep concern over China's actions on a series of issues including human rights. What's your comment?

    赵立坚:中美高层战略对话即将举行。我们注意到,美方近日就此次对话释放了一些信息。中方也将通过此次对话表明中方有关立场。相信美方对中方维护主权、安全、发展利益的决心是很清楚的。  Zhao Lijian: We noticed the messages released by the US side recently as the high-level strategic dialogue draws near. China will also make clear its position in this dialogue. We believe it is crystal clear to the US side that China is resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests. 
    我们希望通过此次对话,双方能够按照习近平主席和拜登总统在除夕通电话所达成的共识,相向而行、管控分歧,推动中美关系重回健康发展的轨道。 We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call on the eve of the Chinese lunar new year, work toward the same direction, manage differences and bring China-US relations back to the right track of sound development.


    2 新华社记者:据报道,中国向科摩罗派遣的抗疫医疗队以及援助科摩罗的抗疫物资和新冠肺炎疫苗于今天从广西南宁启程前往科摩罗。你能否介绍一下相关工作进展?  Xinhua News Agency: It is reported that China's medical team and China-assisted anti-epidemic medical supplies and COVID-19 vaccines left Nanning, Guangxi for Comoros today. Can you give us an update on that? 赵立坚:中国和科摩罗是好朋友、好兄弟。建交近半个世纪来,不论国际风云如何变幻,两国始终坚守真诚友好、守望相助的初心。中科关系已成为大小国家平等相待、团结合作的典范。  Zhao Lijian: China and Comoros are good friends and good brothers. Since the establishment of diplomatic ties nearly half-a-century ago, we've both remained true to our original commitment to sincerity, friendship and mutual assistance amid the evolving international landscape. China-Comoros relationship has become a model for equal treatment, solidarity and cooperation between countries of different size. 
    一段时间以来,科摩罗疫情加剧。中方急科摩罗之所急,双方在中非对口医院机制下开展紧密合作。应科方要求,来自广西的中国医疗队发扬大爱无疆的援非精神,紧急赶赴科摩罗协助科方抗击疫情。他们将于今天抵达科摩罗首都莫罗尼。中方援助科摩罗的新冠疫苗和抗疫医疗物资也将随同医疗队一同抵达。中国医疗队、疫苗和抗疫物资紧急驰援科摩罗,这既是中方落实将疫苗作为全球公共产品承诺的具体行动,也是中国真实亲诚对非政策理念的又一生动诠释。  As Comoros faces a worsening COVID-19 situation, China, relating deeply to our Comoran friends, worked to help ease their immediate difficulties. We've conducted close cooperation under the China-Africa pair-up hospitals mechanism. Besides, at the request of Comoros, a Chinese medical team from Guangxi set out to join the fight with the same humanitarian devotion as Chinese medical personnel assisting Africa. They will be arriving in the capital Moroni today with vaccines and medical supplies. This is another concrete step China has taken to make vaccines a global public good and one more vivid illustration of China's principle of sincerity, real results, amity and good faith toward Africa. 
    在抗疫合作中,中国向包括科摩罗在内的非洲国家提供的并不仅是疫苗或物资,更是中国人民对非洲人民满满的友谊。中方愿继续同非洲国家一道,开展疫苗等抗疫合作,携手战胜疫情,促进疫后共同发展,造福中非人民。  In the joint fight against the virus, what China provides to Comoros and other African countries is not only vaccines and supplies, but also more importantly Chinese people's friendship. We will continue to work with African countries including through vaccine cooperation, so as to defeat the virus together, advance post-pandemic common development and deliver benefits to the two peoples. 


    3

    澎湃新闻记者:据报道,16日,世卫组织发言人称,新冠病毒溯源国际专家组可能下周就发布赴华研究报告。中方对上述报告有何期待?如何看待国际上针对中方对世卫访华专家组不够透明、未分享全部原始数据等质疑? 

    The Paper: A WHO spokesperson said on March 16 that a report on the origins of the novel coronavirus compiled by a delegation of experts who has traveled to China will be released next week. What is China's expectation for the report? How will you respond to voices accusing China of withholding information and denying the experts full access to raw data?

    赵立坚:我不掌握具体情况。相关工作一直是在中国和国际专家间进行。看来,世卫组织方面同国际专家保持着密切联系。这次联合溯源研究的主要结论、发现和建议,中方和国际专家已在2月9日联合发布会上对外宣布。 

    Zhao Lijian: I am unaware of the details. The relevant work has been carried out between experts from China and other countries. It seems that the WHO maintains close contact with these experts. In fact, the primary conclusions, findings and suggestions of the joint origin-tracing study were already announced by the mission at a joint press conference on February 9.


    关于数据分享问题,中外方专家已多次介绍有关情况。去年7月中国同世卫组织商定工作任务书后,中方就根据国际专家建议,组织大量机构和人力开展数据收集、整理和分析工作。双方专家在此次联合溯源过程中就数据进行了共同分析。 

    With regard to data sharing, Chinese and foreign experts have talked about this many times. After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China organized a large number of institutions and manpower to carry out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data.




    4

    香港中评社记者:美日16日举行外长防长“2+2”会晤并发表联合声明,称中方行为与现行国际秩序不符,对国际社会构成挑战。声明还就台湾、涉海、涉疆等问题表示关切。中方对此有何评论? 

    China Review News: The United States and Japan issued a joint press statement after holding their "2+2" Security Consultative Committee on March 16 saying that China's behavior, where inconsistent with the existing international order, presents challenges to the international community. They also expressed concerns over issues relating to Taiwan, the South China Sea and Xinjiang. I wonder if you would like to comment on this?

    赵立坚:美日联合声明恶意攻击中方对外政策、严重干涉中国内政、妄图损害中方利益,中方对此强烈不满、坚决反对。我们已分别向美日双方提出严正交涉。我愿在此强调几点:

    Zhao Lijian: The US-Japan joint statement maliciously attacks China's foreign policy, flagrantly interferes in China's domestic affairs, and attempts to harm China's interests. We deplore and reject it and have lodged stern representations with both countries. I would like to stress the following:


    第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。美日没有资格单方面定义国际体系,更没有资格将自己的标准强加于人。 

    First, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. The US and Japan are not entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others.


    第二,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。中国同112个国家和国际组织建立了伙伴关系,参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500多个多边条约,是安理会常任理事国中派出维和部队最多的国家。美国一贯奉行双重标准,对国际法和国际规则合则用、不合则弃,建国后近250年间仅有16年没有打仗,在全球拥有数百个军事基地。谁是世界和平与安全的最大威胁,国际社会自有公论。 

    Second, China is always an important force to safeguard world peace and promote common development. We have established partnerships with 112 countries and international organizations, joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. China now stands as the largest contributor of peacekeepers in all the permanent members of the Security Council. The US is accustomed to upholding double standards and cherry-picking with international law and international rules. During its nearly 250 years of history, there were only 16 years when it was not at war. It also runs hundreds of military bases all over the world. The international community has its fair judgement as to who poses the top threat to world peace and security. 


    第三,中国在台湾、涉港、涉疆、南海、钓鱼岛等问题上的立场是一贯的、明确的。中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。中国对南海诸岛及其附近海域、对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权。美国本土距离南海8300多英里,却常年派军机军舰在南海开展军事演习和抵近侦查。大搞炫耀武力、胁迫威逼的正是美国。台湾、涉港、涉疆问题都是中国内政,不容任何外国干涉。美日联合声明无视有关问题的历史经纬,罔顾事实和真相,不过是美日狼狈为奸、干涉中国内政的又一明证和诬蔑抹黑中国的恶劣例证。 

    Third, China's position on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, the South China Sea and the Diaoyu Island is consistent and clear. Our resolution and will to defend national sovereignty, security and development interests is rock solid. China's sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands is indisputable. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and military aircraft to the South China Sea for military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. It is the United States that has been flexing muscles and practicing coercion and intimidation. Issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs that brook no foreign interference. The US-Japan joint statement shows a disregard for historical merits of the issues, as well as facts and truth. It is but further evidence of the two countries colluding to meddle in China's internal affairs and malign China.


    第四,美日固守冷战思维,蓄意搞集团对抗,试图打造反华“包围圈”,这完全是逆时代潮流而动,同本地区和世界绝大多数国家求和平、谋发展、促合作的共同期待背道而驰。美日此举只会给本地区带来混乱甚至冲突,只会让世人越发看清“美日同盟”祸乱地区和平稳定的真面目。 

    Fourth, the United States and Japan, stuck in the Cold-War mentality, deliberately seek bloc confrontation and attempt to form an anti-China circle. This runs counter to the trend of our times and the aspiration for peace, development and cooperation shared by the region and the vast majority of countries in the world. It will only bring chaos or even conflict to the region and further expose the US-Japan alliance's true face of undermining regional peace and stability.


    第五,日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私,甘愿仰人鼻息,充当美国战略附庸,不惜背信弃义、破坏中日关系,不惜引狼入室、出卖本地区整体利益。这种做法令人不齿,不得人心。 

    Fifth, Japan, driven by the selfish aim to check China's revitalization, willingly stoops to acting as a strategic vassal of the United States, going so far as to break faith, harm relations with China, invite the wolf into the house, and betray the collective interests of the whole region. Such despicable behavior is deeply unpopular.


    第六,我们强烈敦促美日立即停止干涉中国内政,立即停止搞针对中国的“小圈子”,立即停止破坏地区和平稳定大局。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫自身主权、安全和发展利益。 

    Sixth, we urge the United States and Japan to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop forming the anti-China clique, and stop undermining regional peace and stability. China will take all measures necessary to resolutely defend sovereignty, security and development interests. 




    5 荷兰电讯报记者:中国在缅企业消息人士称,中方要求这些企业撤离非必要岗位的员工。你能否证实并详述撤离计划?中方对在缅中国企业和人员的安全状况有何最新评估? De Telegraaf: Sources at Chinese companies in Myanmar said that China ordered them to evacuate non-essential staff. Can you confirm this and elaborate on the evacuation plan? Could you also give an update on Chinese evaluation of the safety for Chinese companies and Chinese nationals in Myanmar? 赵立坚:中方密切关注缅甸局势发展,高度重视中方机构和人员安全。中方希望缅甸方面采取切实措施,进一步加大保护在缅甸中国公民安全的力度。  Zhao Lijian: China is following closely the situation in Myanmar. We attach high importance to the safety of Chinese agencies and personnel in Myanmar. We hope the relevant side in Myanmar will take concrete measures to strengthen protection of Chinese nationals there.



    6

    巴通社记者:据报道,巴基斯坦总统阿尔维和夫人接种了中国国药集团疫苗。中方对此有何评论? 

    Associated Press of Pakistan: According to reports, President of Pakistan Dr. Arif Alvi and his wife received their COVID-19 jabs with Sinopharm vaccine. Do you have any comment on that?

    赵立坚:我也注意到了有关报道。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。巴基斯坦是全球第一个收到中国政府对外疫苗援助的国家,这充分彰显了两国之间的特殊友谊,也打造了中巴务实合作的新亮点。中方愿同巴方继续加强包括疫苗在内的抗疫合作,为构建人类卫生健康共同体作出贡献。 Zhao Lijian: I've also taken note of the report. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Pakistan is the first country in the world to have received China-assisted vaccines, which fully attests to our special friendship and has fostered a new highlight in our practical cooperation. We will continue to work with Pakistan including in vaccine cooperation to contribute to the building of a community of health for all.


    7

    彭博社记者:在被爆出因使用维吾尔族“强迫劳动”而遭美国苹果公司移除出供应商名单后,深交所上市公司欧菲光股价下跌了10%。中方对此有何评论?对美国公司因中国公司涉嫌“强迫劳动”而断绝与其往来有何看法? 

    Bloomberg: Today, the stock price of a company called O-Film which is listed in Shenzhen fell by 10% after it was reported that Apple cut off the company as one of its suppliers because of allegations that it uses Uyghur forced labor. Do you have any comment on this? And what are your thoughts about US companies cutting off Chinese companies for allegations of forced labor?

    赵立坚:你所说的有关情况我目前还不掌握。

    Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned.


    我和我的同事已经多次重申,中国新疆没有所谓“强迫劳动”。有关“强迫劳动”的谎言纯粹是西方国家对中国和中国新疆的造谣抹黑。 

    As my colleagues and I have stressed time and again, there is no forced labor in Xinjiang. The lies on forced labor are purely slanders and smears by Western countries against China and its Xinjiang region.




    8 CGTN记者:昨天,联合国秘书长发言人应询对记者表示,希望中美高层战略对话取得积极成果。尽管中美存在分歧和摩擦,联合国方面仍期待两国在应对气候变化、重建疫后世界等关键议题上找到合作之道。中方对此有何回应?  CGTN: Spokesman for the UN Secretary-General, when taking a question from the press about the upcoming China-US talks, said that "we hope for a positive outcome. We hope that China and the United States can find ways to collaborate on critical issues, notably on climate change, on rebuilding the post-COVID world. We fully understand that there are tensions and outstanding issues between the two, but they should also both find ways to cooperate on the biggest global challenges that are before us." What is China's response to such comments?

    赵立坚:我注意到有关报道。此次中美高层战略对话是中美元首除夕通话后首次高层接触,也是美国新政府执政以来中美高层首次面对面会晤。中方赞同美方这一提议,应邀赴约,这体现了我们对重启中美对话交往、改善和发展中美关系的善意和诚意。希望美方能同中方相向而行,按照两国元首除夕通话精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。 

    Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. The China-US high-level strategic dialogue is the first high-level meeting between China and the United States since the phone call between the two heads of state that took place on Chinese New Year's Eve, and also the first face-to-face meeting between the two sides since the new US administration came to power. China agreeing to meet with the US upon the latter's invitation reflects our goodwill and sincerity in resuming dialogue and exchange, improving and developing China-US relations. It is hoped that the US side will work with the Chinese side to follow through on the outcomes of the phone call between the two heads of state on the Chinese New Year's Eve, focus on cooperation, manage differences, and promote the healthy and stable development of China-US relations.


    中美两国历史、文化、制度不尽相同,在一些问题上难免存在分歧,关键是要相互尊重、平等相待,以建设性的方式妥善管控和处理。中美在应对气候变化、助力后疫情时代全球经济复苏上肩负共同使命,拥有广泛共同利益,在有关问题上理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。 

    As two countries different in history, culture and system, China and the United States naturally have differences. What matters most is to manage and handle them constructively based on mutual respect and equality. China and the United States shoulder a common mission and share a wide range of common interests in addressing climate change and contributing to the global economic recovery in the post-pandemic era. China and the United States should further strengthen communication and cooperation on relevant issues and play an exemplary role in the international community. Cooperation between China and the US can bring enormous benefits for the two countries and the world, and confrontation between China and the United States is not in the interests of the international community.



    9 日本电视台记者:第一,今天上午美国国务卿布林肯接受日本电视台采访表示,中国一直在采取胁迫行动,美日需要团结一致。外交部对此有何评论?第二,布林肯还提到2022年北京冬奥会,称美国将根据中国在新疆等地的人权问题上改善的情况来决定是否参加冬奥会。外交部对此有何评论?  Nippon TV: First question, US Secretary of State Blinken said in an interview with Japanese media this morning that China was acting more aggressively. He also stressed the need for US-Japan solidarity. What's your comment? Second, with regard to the Beijing 2022 Winter Olympic Games, Blinken said that the United States will decide whether to take part in the games based on how human rights conditions are improved in places like Xinjiang. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?  赵立坚:关于你的第一个问题,刚才我在谈及中方对美日“2+2”联合声明的回应时已经介绍得非常清楚了,在世界上搞胁迫、搞侵略的正是美国。 Zhao Lijian: On your first question, as I've made it clear while answering a question on the US-Japan joint statement, it is the United States that has been practicing coercion and invasion in the world.
    关于你的第二个问题,《奥林匹克宪章》明确要求维护和促进奥林匹克运动的独立性及政治中立性。将体育运动政治化有违《奥林匹克宪章》精神,损害的是各国运动员的利益。包括美国奥委会在内的国际社会各界都反对这种错误做法。我可以告诉你的是,北京2022年冬奥会各项筹办工作正在有序推进。我们有信心举办一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 On your second question, "to strengthen the unity of the Olympic Movement, to protect its independence, to maintain and promote its political neutrality", these are words enshrined in the Olympic Charter. To politicize sports is against the spirit of the Charter and harms the interests of athletes of all countries. The international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, all oppose such wrong practices. I can assure you that preparation for the Beijing 2022 Winter Olympic Games is making steady progress. We have every confidence in hosting a simple, safe and splendid Olympic event.


    10

    路透社记者:你刚才说,台湾、涉港、涉疆等问题是中国内政,不容美方干涉。这是否意味着,中方不愿在即将到来的会晤中谈及这些议题?还是说所有美方愿意讨论的议题都会被摆在桌面上?

    Reuters: You said just now that issues with regard to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs. Does that mean that China is not willing to discuss such topics at the upcoming talks or will all topics that the US is willing to talk about be on the table?

    赵立坚:我想强调,举行中美高层战略对话系美方提议,“2+2”的形式也是美方提议的。我们希望通过此次对话,双方能够按照两国元首通话精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨。我们并没有说在对话中不可以谈台湾、涉港和涉疆问题。我们会向美方介绍有关的情况,表明中方的严正立场。但美方在对话前“带节奏”、对华施压,这一企图不可能得逞。中方始终坚定维护自身主权安全和发展利益。我们要求美方恪守国际关系基本准则,不得从事危害中国核心利益的事。  Zhao Lijian: I'd like to stress that this high-level strategic dialogue is proposed by the US side and the "2+2" format is also its idea. We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call, focus on cooperation, manage differences and bring China-US relations back to the right track. We didn't say that Taiwan-, Hong Kong- and Xinjiang-related issues cannot be discussed during the dialogue. We will brief the US side on the relevant situation and express our solemn position. But the US moves to sway public opinion in the run-up to the dialogue in an attempt to pressure China is futile and doomed to fail. China will always firmly uphold its sovereignty, security and development interests. We ask the US side to abide by norms governing international relations and refrain from doing things that undermine China's core interests.



    11

    彭博社记者:美方宣布增加了对中国和香港特区一些官员实施的制裁,中方对此有何评论?

    Bloomberg: The US added more sanctioned Chinese and Hong Kong officials to its list. What is China's response?

    赵立坚:美方依据所谓“香港自治法”制裁中方人员,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政,充分暴露了美方干涉中国内政、搞乱香港、阻挠中国稳定和发展的险恶用心。中方对此坚决反对并予以强烈谴责,已经采取必要反制措施。  Zhao Lijian: The US imposed sanctions on Chinese individuals citing the so-called "Hong Kong Autonomy Act". Such moves constitute severe violation of international law and norms governing international relations, and grave interference in China's internal affairs. This laid bare the vicious attempt of the US to interfere in China's domestic affairs, mess up Hong Kong, and disrupt China's stability and development. China firmly opposes and strongly condemns this and has taken necessary countermeasures. 
    中国全国人大作为最高权力机关,行使宪法和基本法赋予的权力和责任,就完善香港特区选举制度作出了决定。这是中方坚持和完善“一国两制”制度体系、维护香港长治久安的重大举措,将为全面落实“爱国者治港”提供更加坚实的制度保障。  The National People's Congress, as the highest body of state power, exercised its power and mandate enshrined in the Constitution and the Basic Law and made the decision on improving the Hong Kong SAR's electoral system. This is a major step to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems and safeguard enduring stability and security in Hong Kong. It will provide a stronger institutional guarantee for the full implementation of "patriots administering Hong Kong".
    香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。美方应该立即纠正错误,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。中方将视情继续采取有力措施,坚决捍卫国家主权安全发展利益,维护中方企业和人员的合法权益。 
    Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's domestic affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly resolved in opposing US interference in Hong Kong affairs, in safeguarding national sovereignty, security and development interests and in implementing One Country, Two Systems. The US should redress its mistakes immediately and stop meddling in China's internal affairs including Hong Kong affairs in any means. China will continue to take strong measures in light of further developments to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests, and the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and people. 


    12

    路透社记者:今天,台湾新任“国防部长”称,美国已批准向台湾出口敏感技术用于装备新的潜艇舰队。中方对此有何看法?

    Reuters: Taiwan's newly appointed "defense minister" said today that the United States has approved the export of sensitive technology to equip Taiwan's new submarine fleet. How does the Chinese side feel about these developments?

    赵立坚:我还不掌握你提到的有关情况。这里我可以告诉你的是,我们在台湾问题和美台关系问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重和妥善处理涉台问题。 Zhao Lijian: I am unaware of the situation you mentioned. I can assure you that our positions on the Taiwan question and relations between the US and the Taiwan region are consistent and clear. We also urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue and that it should strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and handle Taiwan-related issues cautiously and prudently.



    13 《中国日报》记者:美方说,中方一直表示希望改善中美双边关系,美将听其言观其行,拜登政府在对华关系上态度一致,希望中方对美强硬立场有清醒认识,不要抱有幻想。中方对此有何回应? China Daily: The US side said that "Beijing has been talking about its desire to change the tone of the relationship, and of course, we're going to be looking at deeds, not words on that front...this administration is unified and coordinated when it comes to China policy...we don't want them to be operating under illusions about our tough-minded approach." What is your response? 赵立坚:我们相信美方对中方维护主权、安全、发展利益的决心是很清楚的。 Zhao Lijian: We believe that China's determination to safeguard its sovereignty, security and development interests is crystal clear to the US side.


    14 湖北广播电视台记者:美国盖洛普公司16日公布的民调结果显示,45%受访美国民众将中国视作美最大敌人,较去年有所上升。中方对此有何评论?  HRTN: A new Gallup poll released on Match 16 showed that 45 percent of American respondents say China is the greatest threat to the United States, an increase from 2020. Do you have any comment? 赵立坚:近期中方已多次就类似问题阐明过立场。我想在这里强调两点:  Zhao Lijian: Recently China has made clear its position on similar issues repeatedly, and I would like to reiterate two points.
    第一,凡事有因才有果。美国上届政府炮制、散布了大量涉华谎言谣言,大肆诬蔑抹黑中国,严重误导了美国民众的对华认知,毒化了中美两国民意氛围。上述民调结果从一定程度上反映出,美上届政府对中美关系的遗毒还未清除。美新政府应摒弃冷战思维,客观理性看待中国和中美关系。  First, everything happens for a reason. The previous U.S. administration concocted and spread a large number of China-related lies and rumors, wantonly slandered and smeared China, seriously misled the American people about China and poisoned the atmosphere of public opinion between China and the United States. The poll results more or less reflect that what the previous administration did still haunts China-US relations. The new U.S. administration should abandon the Cold War mentality and view China and China-US relations in an objective and rational way.
    第二,中美两国人民素怀友好感情,双方人民的友谊始终是中美关系发展的源头活水和重要基础。中美之间现有277对友好省州和友城。不久前,在第五届中美省州立法机关合作论坛视频会议上,与会中美人员都认为中美两国应当顺应两国人民和国际社会期待,保持和加强对话沟通。我们愿继续秉持开放态度,积极促进两国人文交流,加强两国民心互通。希望美方同中方相向而行,多做有利于增进中美两国人民相互了解与信任的事。 
    Second, the Chinese and American people have always cherished friendly sentiments toward each other. The friendship between the two peoples has all along been the source and foundation for the growth of China-US relations. There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States. At the recent Virtual Conference of the 5th China-U.S. Subnational Legislatures Cooperation Forum, participants made it clear that China and the United States should heed the voice of the people and expectations of the international community and maintain and strengthen dialogue and communication in all areas. We stand ready to promote cultural and people-to-people exchanges and enhance mutual understanding between the two peoples with an open heart. We hope that the U.S. side will work with China to do more to enhance mutual understanding and trust between the two peoples.



    15 彭博社记者:你刚才说,日本和美国联手,意欲阻挡中国崛起复兴。这同日本政府表态不符。日本驻华大使垂秀夫被任命时称,日本不以阻挡中国复兴为目标。那么,你的上述说法是你个人还是中国外交部的看法?  Bloomberg: In your earlier answer on the US-Japan joint statement, I think you said that by joining the US, Japan aims to contain China's revitalization. Is that what you think the aim of Japanese foreign policy with regards to China is? Because that's clearly different from what, for example, Ambassador Tarumi said when he was appointed ambassador to China, and that's clearly different to the statement from the Japanese government that Japan does not aim to stop China's revitalization. So is that your view, or is that the view of the foreign ministry that the aim of Japanese foreign policy is stopping China's revitalization and rise? 赵立坚:我刚才的确提到了“日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私”。如果日本说自己没有这样的计划,那它就应该说到做到,而不是甘愿把自己绑到美国的战车上,甘愿充当美国的战略附庸。  Zhao Lijian: I did say that Japan is serving its self-interest to contain China's rise. If, like you said, Japan harbors no such plans, then it should match its words with actions, instead of jumping so readily and willingly on the American bandwagon and resigning itself to be a strategic vassal state for the US.



    16 《南华早报》记者:英国政府发布文件把中国列为竞争者,称中国是英国和盟友面临的最大威胁和挑战。同时英国外交大臣表示,英国希望继续同中国保持在经贸、气候变化等领域的合作。请问中方对此有何回应?  SCMP: The British government issues a report identifying China as a competitor and saying that China is the biggest challenge and threat for the UK and its allies. In the meantime, British foreign secretary said that the UK hopes to continue to cooperate with China on economy and trade and climate change. Do you have a comment? 赵立坚:中方注意到英方有关报告。我想强调的是,中国的发展对世界各国意味着机遇,而不是威胁和挑战。我们愿同各国本着相互尊重、平等相待的精神聚焦互利合作,共同应对全球性挑战。  Zhao Lijian: We noticed the relevant report by the UK. I would like to stress that China's development means opportunities for the world, not a threat or challenge. We are ready to focus on mutually beneficial cooperation and tackle global challenges together with other countries on the basis of mutual respect and equal treatment. 
    中方坚决反对报告中涉疆、涉港内容,敦促英方停止借有关问题干涉中国内政,以实际行动为双边关系重回健康稳定发展轨道创造条件。 China firmly opposes Xinjiang- and Hong Kong-related content in the report. We urge the UK to stop interfering in China's domestic affairs under the pretext of relevant issues and take concrete actions to create favorable conditions for bringing the bilateral relations back to the track of sound and steady development.







    以上就是【双语】例行记者会 2021-3-17的全部内容,希望对你有所帮助!

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2021-3-16 下一篇:【双语】例行记者会 2021-3-18

      本周热门

      受欢迎的教程