【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)
教程:高级口译  浏览:289  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    外交部发言人就美国务院
    批准对台军售答记者问

    Foreign Ministry spokesperson’s Remarks on 

    the US State Department's Approval of 

    Arms Sale to Taiwan

     

    问:8月4日,美国国防部国防合作安全局发布消息称,美国务院已批准向台出售总价7.5亿美元的40套中型自行榴弹炮系统及相关设备。请问中方对此有何评论?

    Q:The Pentagon's Defense Security Cooperation Agency announced on August 4 that the US State Department approved the sale of 40 Medium Self-Propelled Howitzer artillery systems to Taiwan in a deal valued at $750 million. Does foreign ministry have any comment?

    答:台湾是中国领土不可分割的一部分。美国向台湾出售武器,干涉中国内政,损害中国主权和安全利益,违背国际法和国际关系基本准则,更违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

    A: Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The United States interferes in China's internal affairs and undermines China's sovereignty and security interests by selling arms to the Taiwan region. It runs counter to international law and basic principles in international relations, and violates the one-China principle and provisions of the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique. It sends wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and severely jeopardizes China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the US side.

    中方敦促美方重信守诺,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,立即撤销有关对台军售计划,以免进一步损害中美关系和台海和平稳定。中方将根据形势发展坚决采取正当、必要反制措施。

    China urges the US side to honor its commitment, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop arms sales to and military interactions with Taiwan, and immediately revoke relevant arms sales to Taiwan, lest it should cause more damages to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China will resolutely take legitimate and necessary counter-measures in light of the development of the situation.


    以上就是【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks(2021-8-5)的全部内容,希望对你有所帮助!

    0/0
      上一篇:【双语】外交部发言人答记者问/Spokesperson's Remarks (2021-8-4) 下一篇:【双语】例行记者会 2021-8-17

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)