【双语】例行记者会 2021-11-03
教程:高级口译  浏览:295  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    2021年11月3日外交部发言人汪文斌

    主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

    Regular Press Conference on November 3, 2021

    1

    总台央视记者:《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会主席阿洛克·夏尔马发布了《气候出资交付计划》,进一步重申发达国家每年须向发展中国家提供1000亿美元的气候出资目标。但这一目标在过去十多年中从未实现。请问发言人对此有何评论?

    CCTV: COP26 President Alok Sharma released the Climate Finance Delivery Plan, reiterating the $100 billion annual climate finance commitment developed countries made to developing countries, a target that was never realized throughout the past decade or so. Do you have any comment on this?

    汪文斌:发达国家是全球气候变化和历史碳排放的主要责任方。向发展中国家提供资金,帮助他们更好应对气候变化,既是发达国家不可推卸的道义责任,也是其在《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》下必须履行的国际义务。上周举办的二十国集团领导人第十六次峰会通过了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》,忆及并重申发达国家承诺2020年前每年动员1000亿美元并延及2025年,以解决发展中国家的需要,强调尽早完全兑现该目标的重要性。

    Wang Wenbin: Developed countries shoulder major responsibilities for climate change and historical emissions. It is not only their moral duty but also a binding international obligation under the UNFCCC and the Paris Agreement to provide funding and help developing countries deal with climate change. The 16th G20 Leaders' Summit adopted the G20 Rome Leaders' Declaration. It recalled and reaffirmed the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100 billion per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries and stressed the importance of meeting that goal fully as soon as possible.

    资金是解决气候变化问题的关键,发达国家兑现资金承诺是发展中国家的重要关切。在哥本哈根和坎昆会议上,发达国家承诺到2020年每年共同调动1000亿美元资金。《巴黎协定》要求发达国家继续带头为发展中国家动员气候资金。然而十多年来,发达国家从未能真正兑现这一承诺。近期国际知名智库报告显示,发达国家每年提供的气候出资不仅总额不“达标”,而且存在“掺水”、“凑数”等问题。一些国家甚至试图把私营领域绿色投资和与气变无关的传统基建项目也列入官方的“气候出资”,实际提供的有效资金远低于官方通报数据。特别是美国仅完成应尽份额的不足20%,澳大利亚、加拿大等国不足一半。

    Funding is key to addressing climate change. It is developing countries' major concern that developed countries honor their funding commitment. At the Copenhagen and Cancun conferences, developed countries pledged to jointly mobilize $100 billion per year by 2020. The Paris Agreement stipulated that developed countries should continue to take the lead in mobilizing climate finance for developing countries. However, for more than a decade, developed countries have never truly delivered on their commitment. According to a recent report released by a well-known international think tank, developed countries' annual funding fell short of the target. There are also problems like overreporting with inflated numbers or makeweight. Some countries even try to list green investment of the private sector and conventional infrastructure projects unrelated to climate change as official climate finance. The effective amount they actually provided is much lower than the official data. In particular, the US only paid less than 20 percent of its due share while Australia and Canada paid less than half.

    中国高度重视应对气候变化。作为最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,坚定走绿色低碳发展道路,实施积极应对气候变化国家战略,不断提高应对气候变化力度,强化自主贡献目标,加快构建碳达峰碳中和“1+N”政策体系,实施减污降碳协同治理,积极探索低碳发展新模式,为推动全球气候治理、应对气候变化作出了实实在在的贡献。同时,中国近年来累计安排约11亿元人民币用于开展应对气候变化南南合作,向近40个国家赠送节能和新能源产品与设备,帮助有关国家发射气象卫星,为120个发展中国家培训了近1500名应对气候变化领域的官员和技术人员,在气候变化南南合作框架下为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。

    China sets store by efforts to address climate change. As the largest developing country, China has overcome its own economic and social difficulties to resolutely follow a path of green and low-carbon development, implement the national strategy of actively addressing climate change, scale up its climate actions, and strengthen goals of Nationally Determined Contributions. We have been speeding up efforts to put in place a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions and exploring new models of low-carbon development. In this process, China has made tangible contributions to global climate governance and the fight against climate change. In the meantime, China has allocated about 1.1 billion yuan for South-South cooperation on climate change in recent years, donated energy conservation and new energy products and devices to almost 40 countries, helped relevant countries to launch meteorological satellites, and trained nearly 1,500 officials and technical personnel working in the climate response sector of 120 developing countries, and done our best to provide assistance and support for fellow developing countries under the framework of South-South cooperation on climate change.

    面对气候变化这一全人类共同挑战和全球气候治理前所未有的困难,国际社会应当勇于担当,勠力同心,共谋人与自然和谐共生之道。《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会正在举办,发达国家应切实展现出应对气候变化的真正诚意,加大力度、提高质量,兑现每年向发展中国家提供1000亿美元气候出资的承诺,为应对气候变化和全球气候治理作出应有贡献。

    In the face of climate change, a common challenge for mankind and an unprecedented difficulty in global climate governance, the international community should take on its responsibility and make concerted efforts to seek harmonious coexistence of man and Nature. With COP26 underway, developed countries should demonstrate good faith in combating climate change, and take bolder actions to improve the quality of the annual climate finance of $100 billion that they pledged to provide for developing countries, and contribute their fair share to the fight against climate change and global climate governance.

    2

    澳亚卫视记者:美国总统拜登在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会期间,为上届美国政府退出《巴黎协定》而致歉,并称退出协定导致美国处于不利地位。拜登总统同时呼吁,各方要对全球气候变化采取有力行动,其他主要经济体也应履行各自承诺。中方对此有何评论?

    MASTV: US President Biden apologized at COP26 for the Trump administration's decision to withdraw from the Paris Agreement, saying it has put the country behind. Biden also called for strong actions to deal with climate change and urged major economies to honor their commitment. Does the Chinese side have any comment?

    汪文斌:美国作为最大的温室气体累积排放国,应当正视自身历史责任,保持政策连贯性,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。口号代替不了行动。我们希望美方尽快出台有关2030年前温室气体排放量减半的具体实施方案和路线图,并确保美未来的气候政策不再出现倒退和反复。

    Wang Wenbin: As the largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, the US should face up to its historical responsibilities, maintain policy consistency, show greater ambition and actions, take the lead in fulfilling obligations of substantial emissions reduction, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. Rhetoric can not substitute for actions. We hope that the US can introduce its action plan and roadmap for cutting carbon emissions by half before 2030 and ensure that there will be no reversal or retrogression of its climate policies in the future.

    3

    法新社记者:拜登总统在出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会期间称,中方在应对全球气变问题上“一走了之”是“很大的问题”。中方对此有何回应?

    AFP: US President Biden said at COP26 that it is "a gigantic issue" and China just "walked away", referring to addressing climate change. Does the foreign ministry have a response to this?

    汪文斌:应对气候变化,需要的是切实行动,而不是空洞的语言。中国应对气候变化的行动是实实在在的。中国平均每天新增造林面积约12000公顷,平均每天新增光伏装机约9万千瓦。当前,中国正在开工建设一批总规模近3000万千瓦的大型风电光伏项目。

    Wang Wenbin: Tackling climate change requires concrete action, not empty words. China's actions on climate change are real. China adds about 12,000 hectares of forest area and 90,000 kW of installed photovoltaic capacity on average per day. We are building a batch of large-scale wind and PV projects with a total size of nearly 30 million kW.

    以实则治,行胜于言。中美曾共同努力促成《巴黎协定》,却因为美国放弃,影响了全球气候治理和协定的全面有效实施。对于美国的回归,中方以建设性的姿态和国际社会一道,表示了欢迎。我们希望美方切实承担起应尽的责任,尽快提出并认真执行具体的减排政策措施,兑现出资承诺,不要再朝令夕改。

    Successful governance relies on solid action and actions speak louder than words. China and the US made joint efforts to promote the conclusion of the Paris Agreement, but later the US withdrawal disrupted global climate governance and the full and effective implementation of the agreement. The Chinese side welcomed the return of the US with a constructive attitude together with the international community. We hope that the US side will earnestly shoulder its due responsibilities, come up with and implement specific policies and measures on emissions reduction as soon as possible, honor its funding commitments, and stop chopping and changing all the time.

    4

    日本广播协会记者:据报道,澳大利亚和新西兰已完成《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)的国内核准程序。目前看,协定已满足生效的条件,即将于2022年1月1日生效。中方对此有何评论?

    NHK: Australia and New Zealand have reportedly completed ratification procedures of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which has paved the way for RCEP to enter into force. It seems the pact is set to take effect on January 1, 2022. Do you have any comment?

    汪文斌:我们注意到有关报道。在前不久举行的东亚合作领导人系列会议上,中方同有关各方一道呼吁推动RCEP尽早生效。当前形势下,中方愿与各方共同努力,推动RCEP早日生效实施,尽快释放红利,促进区域经济一体化和长期繁荣稳定。

    Wang Wenbin: We noted relevant reports. At the recent leaders' meetings on East Asia cooperation, China joined relevant parties in calling for efforts to promote the early entry into force of the RCEP. Under the current circumstances, China is ready to work with all parties to push for the early entry into force and implementation of the RCEP to yield dividends as soon as possible, and promote regional economic integration and long-term prosperity and stability.

    5

    中新社记者:中国欧盟商会主席伍德克昨天表示,中国欧盟商会会员企业的营业额和利润在2020年均创新高,欧盟企业愿意为中国经济高质量发展作出更大贡献。发言人对此有何评论?

    China News Service: Joerg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, said the turnover and profits of member companies of the European Chamber hit new highs in 2020. EU companies are ready to make greater contributions to the high-quality development of China's economy. Do you have any comment?

    汪文斌:我们注意到相关报道。面对新冠肺炎疫情蔓延和世界经济衰退的形势,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,持续建设更高水平开放型经济新体制,着力打造市场化法治化国际化营商环境,为各国企业在华投资兴业提供有力保障。中国欧盟商会会员企业去年营业额和利润再创新高,是中国经济活力的体现,也表明中国扩大对外开放、优化营商环境取得积极成效。美国、欧盟、日本等外国商会发布的报告显示,近三分之二的美国企业、59%的欧盟企业和36.6%的日本企业计划扩大在华投资。

    Wang Wenbin: I noted relevant reports. In the face of continuous spreading of COVID-19 and global economic recession, China has made coordinated efforts to promote economic and social development while putting in place epidemic control, and continued to establish a new system for higher-level open economy, and focused on building a market-oriented business environment based on rule of law and up to international standard to provide strong guarantee for companies operating in China. The record highs in the turnover and profits of member companies of the European Union Chamber of Commerce in China are an epitome of the vitality of the Chinese economy and the positive effects of China's endeavor to deepen opening-up and improving business environment. The reports released by the chambers of commerce from the US, the EU and Japan indicate that nearly two thirds of American companies, 59 percent of EU companies and 36.6 percent of Japanese companies plan to expand their investment in China.

    我还想强调的是,中欧是世界两大独立自主力量和全面战略伙伴,双方合作优势互补、互利共赢,为双方人民带来实实在在的好处。去年中国跃居欧盟第一大贸易伙伴,今年前三季度中欧双边贸易额达5993亿美元,同比增长30.4%。中方高度重视中欧关系发展,将继续为包括欧盟国家在内的外国在华企业提供更好营商环境,愿同欧方一道推进互联互通,深化战略对接,共同助力全球经济复苏,也为应对全球性挑战作出中欧贡献。

    I want to stress that China and the EU are two major independent forces in the world and each other's comprehensive strategic partner. China-EU cooperation, complementary, mutually beneficial and win-win in nature, has brought tangible benefits to the two peoples. Last year, China became the EU's largest trading partner. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $599.3 billion, up 30.4 percent year on year. China attaches high importance to developing China-EU relations. We will continue to improve business environment for foreign companies, including those from the EU. We also stand ready to work with the EU side to advance connectivity, seek greater strategic synergy, boost global economic recovery and contribute to addressing global challenges.

    6

    法新社记者:中国没有加入一些国家在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会期间发起的“全球甲烷减排承诺”。请问中方有何考虑?

    AFP: Could you tell us why China decided not to join the Global Methane Pledge to reduce methane emissions announced at COP26 yesterday?

    汪文斌:中方始终高度重视非二氧化碳温室气体管控。中国的“十四五”规划已明确提出,要加大甲烷、氢氟碳化物、全氟化碳等其他温室气体控制力度,相关部门正在制定并实施工业、农业、废弃物等领域相关政策措施。中方也愿与各方一道共同推动全球非二氧化碳温室气体减排合作。

    Wang Wenbin: China attaches high importance to the control of non-carbon dioxide greenhouse gases. The 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development explicitly stated that we will increase efforts to control methane, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and other greenhouse gases. Relevant departments are formulating and implementing policies and measures in the fields of industry, agriculture and waste disposal. China is ready to work with other parties to advance global cooperation on reducing non-carbon dioxide greenhouse gases.

    同时,在确立有雄心的目标时,也需要照顾和考虑发展中国家普遍在非二氧化碳温室气体管控方面存在的基础数据薄弱、监测技术和有效措施缺乏等问题。

    That being said, when setting ambitious targets, it is also necessary to take into account the fact that developing countries generally have weak basic data, and lack monitoring technologies and effective measures to control non-carbon dioxide greenhouse gases.

    7

    《北京日报》记者:我们注意到国际奥委会官网近日引述了《二十国集团领导人罗马峰会宣言》支持北京冬奥会的内容。国际奥委会主席巴赫表示,“欢迎并感谢G20领导人对北京冬奥会的认可和支持”。发言人对此有何评论?

    Beijing Daily: We noticed that the website of the International Olympic Committee (IOC) recently cited the G20 Rome Leaders' Declaration in which leaders expressed their support for the upcoming Games in Beijing. IOC President Thomas Bach thanked the leaders for their support and said: "The IOC warmly welcomes the recognition and support of the G20 Leaders' Summit for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022." Do you have a comment on this?

    汪文斌:北京冬奥会是各国运动员的盛会,也是人类团结和友谊的象征。近一个时期,国际奥委会和多个国家纷纷表达对北京冬奥会的祝福和支持。

    Wang Wenbin: The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is a grand gathering for athletes across the world and a symbol of humanity's solidarity and friendship. The event has recently received good wishes and support of the IOC and many countries.

    国际奥委会、国际单项体育联合会以及各国参赛运动员对北京冬奥会国际测试赛组织工作和比赛场馆给予高度评价。奥地利、法国、塞浦路斯、芬兰、希腊、匈牙利、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、俄罗斯、白俄罗斯等多国政要、奥委会官员表示支持并将积极参加北京冬奥会。中国—太平洋岛国外长会发表联合声明,支持北京冬奥会。

    The IOC, International Sports Federations and athletes from many countries have all spoken highly of the organization of test matches as well as the stadiums and venues. Dignitaries and Olympic committee officials from countries including Austria, France, Cyprus, Finland, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Switzerland, Russia and Belarus said they support and will attend the Beijing Winter Olympics. The China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting also expressed support for the Games in a joint statement.

    中方将继续秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,举办一届给世界留下深刻印象和美好回忆的奥运盛会,为冬奥运动的普及推广和国际奥林匹克事业作出新的贡献。

    China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, host an impressive and memorable Olympic gathering, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.

    8

    印度广播公司记者:美国、澳大利亚的商会表示,北京市及其他一些中国城市正在为符合条件的外籍员工家属签发邀请函,以便他们能够偕家属一同赴华。外交部能否证实?有关政策是否也惠及印度?

    Prasar Bharati: Chambers of commerce from America and Australia have reported that local government authorities in Beijing and a few other Chinese cities are now issuing PU letters for the dependent family members of qualified foreign workers so that employees can relocate to China together with their family members. Can you confirm this? And will this benefit India?

    汪文斌:疫情以来,中方一直为来华从事必要经贸、科技等活动以及因紧急人道事由来华的外国人提供签证便利。中方将在做好外防输入工作的基础上,根据疫情形势发展适时调整相关政策,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。

    Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has been providing visa facilitation to foreign nationals who are traveling to China for essential economic, trade, technological and emergency humanitarian purposes. Going forward, we will adjust relevant measures at appropriate points in light of the evolving COVID-19 situation on the basis of effective prevention of imported cases to actively foster a new arrangement for healthy, safe and orderly personnel exchange.

    9

    香港中评社记者:我们注意到近期发生了多起赴美留学、访学人员被遣返的事件。发言人对此有何评论?

    China Review News: We've noticed several cases where students and visiting fellows to the US were repatriated. Do you have any comment?

    汪文斌:近期,中国赴美留学、访学人员被美方无理滋扰打压的事件频繁发生。就在近日,一名持美政府签发的合法签证的中国访问学者又在入境时遭美方无理盘查后被遣返。据不完全统计,仅今年8月以来就有近30名中国赴美留学、访学人员遭受此类不公正待遇,还有许多人被美方以粗暴方式滋扰盘查。

    Wang Wenbin: Recently, we have seen frequent incidents of unwarranted harassment and suppression targeting Chinese students and visiting fellows to the US. Just the other day, a Chinese visiting scholar holding valid visa issued by the US government was repatriated after being interrogated without cause upon entry. According to incomplete statistics, in August 2021 alone, nearly 30 Chinese students and visiting fellows to the US suffered similar unjust treatment, with many more reporting rough handling during harassment, interrogation and search.

    上述人员大多被问及本人或其父母是否为共产党员、赴美前是否接到中国政府布置的任务之类的问题。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因个人手机存有大学军训照片而被怀疑有军方背景等等。这些盘查远远超过了美方声称的“正常执法”范围。

    Many of them were asked if they or their parents are members of the Communist Party of China, and if they had been assigned any task by the Chinese government prior to their departure. Some of the reasons for repatriation are simply inconceivable. For example, photos of college military training in personal cellphones were enough to warrant suspicion of a military background. Such interrogation and search went far beyond the scope of "normal law enforcement" the US side claims.

    美方一方面声称欢迎中国留学生,另一方面又“继承”上届政府遗毒。美方一些执法部门和人员继续大肆泛化“国家安全”概念,无理滋扰中国学生学者,试图在中国赴美留学人员当中制造寒蝉效应。这种与中美人文交流互利共赢本质背道而驰的做法,严重伤害两国人民感情,冲击两国互信与合作,对中美关系稳定健康发展有百害无一益,也违背美方领导人所讲的无意同中国进行“新冷战”的表态。

    While claiming to welcome Chinese students, the US side has inherited the poisonous legacy of the previous administration. Some law enforcement departments and agents continue to recklessly stretch the concept of "national security" to wantonly harass Chinese students and scholars in an attempt to produce a chilling effect among Chinese personnel pursuing studies in the US. Such practices deviate from the mutually beneficial and win-win nature of China-US people-to-people and cultural exchanges. They seriously hurt the amicable feelings between the two peoples, undermine mutual trust and cooperation, jeopardize the steady and healthy development of bilateral relations, and also run counter to the US leader's statement that the US has no intention of starting a "new Cold War" with China.

    我们敦促美方停止这种损人不利己的做法,为中美人文交流与教育合作营造良好氛围,提供必要条件。中方将坚定维护中国赴美留学人员的正当合法权益。

    We urge the US to stop such practices that harm others without benefiting itself and create an enabling atmosphere and provide necessary conditions for China-US people-to-people and cultural exchange as well as education cooperation. China will resolutely safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese personnel pursuing studies in the US.

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2021-11-02 下一篇:【双语】例行记者会 2021-11-04

      本周热门

      受欢迎的教程