2016政府工作报告之经济重点表达
教程:复习资料  浏览:527  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    2016“两会”的材料是备考CATTI口笔译的必学教材,其中《政府工作报告》又是重头戏,里面的术语表达及口笔译常用句型特别多,小编会按照经济、改革、民生等版块将其中的重点表达整理好,方便小伙伴们学习!今天先来看经济类重点双语表达~~Are you ready?

    1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心

    remain committed to economic development as our central task

    2.使中国经济这艘巨轮破浪远航

    ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance

    3.新动能异军突起

    new driving forces emerge

    4. 培育壮大新动能

    build up powerful new drivers

    5.推动新技术、新产业、新业态加快成长

    move faster to develop new technologies, industries, and forms of business

    6.建设共享平台

    create sharing platforms

    7.世界经济深度调整、复苏乏力

    the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover

    8.经济增速换挡

    the change of pace in economic growth

    9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大

    its economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth

    10.长江经济带发展“三大战略”

    Yangtze Economic Belt initiative

    11.经济运行保持在合理区间

    The economy operated within an appropriate range.

    12.提高实体经济的整体素质和竞争力

    improve the overall quality and competitiveness of the real economy

    13.支持分享经济发展

    give our support to the development of a sharing economy

    14.更好激发非公有制经济活力

    energise the non-public sector

    15.依法平等保护各种所有制经济产权

    provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership

    16.促进资源型地区经济转型升级promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions

    17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要

    in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy

    18.为经济发展营造良好环境

    create an enabling environment for economic development

    19.国际收支基本平衡

    a basic balance in international payments

    20.增强经济发展新动力

    strengthen the new growth engines

    0/0
      上一篇:澜沧江—湄公河国家产能合作联合声明(双语) 下一篇:美女翻译张璐:6年总理答记者会精彩翻译集

      本周热门

      受欢迎的教程