三级笔译经验之谈
教程:备考经验  浏览:907  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      虽然我不是英语专业的学生,但是知道有CATTI这个考试的时候还是想去试试。我报了英语培训,上课的时候老师完全颠覆了我以前对英语翻译的理解。就拿汉译英来说,我一直认为把原文逐字逐句的翻译出来,才是最忠于原文的,才是好的翻译。但是在上课的时候,老师教的各种翻译方法里就是没有逐字逐句的翻译,相反的,翻译更加精简,但是却充分的表达了原文的意思。每次上完课我都觉得好充实好激动。因为我学到了好多啊。

      简单的说说汉译英吧,我觉得这是实务里最难的部分。上课的时候,老师说过要先分析句子,找出核心词,明确句子的成分,学会将长句子分成若干短句,将多余的部分如带有色彩的部分省去,这些上课的时候老师都带着做了练习。虽然当时很痛不欲生,但是当自己练习的时候可以自然而然的将句子翻译的顺畅的时候,那种心情又是觉得之前的痛苦都是值得的。

    0/0
      上一篇:中国地名英译的九大注意事项 下一篇:老外眼中的习大大和最新词翻译

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)