美国女演员苏珊·萨兰登因在亲巴勒斯坦集会上发表有争议的言论而被经纪公司解雇
教程:娱乐英语  浏览:187  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Susan Sarandon has been dropped by her talent agency UTA due to controversial comments, PEOPLE has confirmed. 
    《人物》杂志证实,苏珊·萨兰登已经被她的经纪公司UTA解雇,原因是她发表了有争议的言论。

    At a New York City rally in support of Palestine on Friday, the actress, 77, addressed the ongoing Israel-Hamas war in Gaza.
    周五,在纽约市举行的支持巴勒斯坦的集会上,这位77岁的女演员谈到了正在加沙进行的以色列-哈马斯战争。

    “There are a lot of people that are afraid, that are afraid of being Jewish at this time,” she said in her speech, reports Variety. Jews in America “are getting a taste of what it feels like to be a Muslim in this country, so often subjected to violence," she continued.
    据《Variety》报道,她在演讲中说:“有很多人害怕,害怕在这个时候成为犹太人。”她接着说,在美国的犹太人“正在尝到在这个国家做穆斯林的滋味,他们经常遭受暴力”。

    The Thelma & Louise star also recently retweeted a post on X about Roger Waters. The Pink Floyd musician has come under police investigation on suspicion of "incitement of the people” after wearing Nazi-like imagery in Germany. Sarandon's reshared post read that Waters took the stage in Uruguay to perform “despite attempts by the Israeli lobby to cancel the event.”
    这位主演《末路狂花》的明星最近还在X上转发了一条关于罗杰·沃特斯的帖子。这位平克·弗洛伊德乐队的音乐家在德国穿着类似纳粹的图案,因涉嫌“煽动人民”而接受警方调查。萨兰登转发的帖子中写道,沃特斯在乌拉圭登台表演,“尽管以色列游说团体试图取消这场活动”。

    In the wake of Hamas’ Oct. 7 attack on Israeli civilians, and the Israeli government’s subsequent air strikes in Gaza, the U.S. has seen a spike in reports of both anti-Muslim and anti-Jewish bias incidents, reports ABC News. 
    美国广播公司新闻报道,在哈马斯10月7日袭击以色列平民以及以色列政府随后对加沙进行空袭之后,美国已经看到了反穆斯林和反犹太人偏见事件的报道激增。

    The Anti Defamation League (ADL) announced on Oct. 24 that antisemitic “incidents of harassment, vandalism and assault” increased by 388 percent compared to the same period last year, as CNN reported. 
    据美国有线电视新闻网报道,反诽谤联盟(ADL) 10月24日宣布,与去年同期相比,反犹太人的“骚扰、破坏和攻击事件”增加了388%。

    According to a Nov. 9 statement from The Council on American-Islamic Relations (CAIR), “a wide variety of Americans, including public school and college students, doctors and other workers, protestors, and mosques” have submitted reports of anti-Muslim and anti-Arab bias in the month following the escalation of violence.
    根据美国-伊斯兰关系委员会(CAIR) 11月9日的一份声明,在暴力升级后的一个月里,“包括公立学校和大学生、医生和其他工人、抗议者和清真寺在内的各种各样的美国人”都提交了反穆斯林和反阿拉伯偏见的报告。

    “We have definitely seen an uptick in threats across the country. It is focused on Jewish people and people from the Muslim community,” FBI assistant director of partner engagement Robert J. Contee III told the Washington Post in late October.
    “我们确实看到全国各地的威胁有所上升。它的重点是犹太人和穆斯林社区的人,”联邦调查局合伙人事务助理主任罗伯特·j·康提三世在10月下旬对《华盛顿邮报》说。
    0/0
      上一篇:玛莎·斯图尔特说,她在被“火鸡赶出去”后取消了感恩节,这是“不真实的” 下一篇:美国女演员凯莉·蕾帕和马克·康斯韦洛斯承认他们“争吵”,并分享了他们婚姻中早期冲突的一个根源

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)