
Barry Manilow struggled with some of the tougher aspects of being in the public eye over the years.
巴瑞·曼尼洛多年来一直在与公众视线中一些更艰难的方面作斗争。
In an interview with The Hollywood Reporter released Friday, the "Mandy" musician, 80, opened up about the "burden" of keeping his sexuality private, before he officially came out as gay in a 2017 PEOPLE cover story.
在接受采访时 《好莱坞报道》周五发布消息称,这位80岁的“曼迪”音乐家在2017年《人物》杂志的封面故事中正式公开自己的性取向是同性恋之前,公开了自己的“负担”。
“I didn’t want my career to go away. I love it. I’m grateful for it. But it was a burden to keep it quiet,” Manilow told the outlet.
曼尼洛告诉媒体:“我不想我的职业生涯结束。我喜欢它。我很感激它。但保持沉默是一种负担。”
He added: “I was always worried. Every interview: ‘They’re going to ask me whether I’m gay or not.’ Nobody ever did, by the way. They never asked me the $64 question.”
他补充道:“我一直很担心。每次采访都会说:‘他们会问我是不是同性恋。’顺便说一句,从来没有人问过。他们从来没有问过我64美元的问题。”
The pop legend recalled having an exchange with Clive Davis — who came out as bisexual in 2013 — in the 1980s about the pitfalls of coming out as a celebrity.
这位流行音乐传奇人物回忆说,在20世纪80年代,他与2013年以双性恋身份出柜的克莱夫·戴维斯就成为名人的陷阱进行了一次交流。
“He said, ‘You know — Elton John came out as bisexual. No artist should ever do that. It’ll hurt your career.’ And it did hurt Elton for quite a while,” Manilow recalled.
曼尼洛回忆道:“他说,‘你知道,艾尔顿·约翰是双性恋。任何艺术家都不应该这样做。这会伤害你的职业生涯。’这确实伤害了艾尔顿很长一段时间。”
The "Copacabana" performer interpreted this as advice for himself, however, the record producer, 91, denied having the conversation.
这位《科帕卡巴纳》的表演者将此解读为对自己的建议,然而,这位91岁的唱片制作人否认与他进行过对话。
“I never had that conversation with Barry,” Davis told THR. “We never went there. Had it come up, to analyze what the impact would be, I would have said it’s a risky proposition to a career. But we never had the conversation about whether he should come out because he never said to me that he was gay.”
戴维斯告诉THR:“我从来没有和巴里进行过这样的对话。”。“我们从来没有去过那里。如果它出现了,分析会产生什么影响,我会说这对一个职业生涯来说是一个冒险的提议。但我们从来没有讨论过他是否应该出来,因为他从来没有对我说他是同性恋。”
In October, Manilow opened up to PEOPLE about becoming a grandfather as husband and manager Garry Kief's daughter Kirsten, 47, became a first-time mom, bringing a baby girl into their lives.
10月,Manilow向《人物》杂志公开了成为祖父的想法,丈夫兼经理Garry Kief 47岁的女儿Kirsten首次成为母亲,给他们的生活带来了一个女婴。
"Garry’s daughter Kirsten adopted a little girl, and so I’m now a grandfather," he told PEOPLE. "I’ve never, ever thought about having a baby or having anything to do with [being] a father or any of that."
“加里的女儿Kirsten收养了一个小女孩,所以我现在是爷爷了,”他告诉《人物》杂志。“我从来没有想过要孩子,也没有想过要成为一个父亲或其他任何事情。”
"I’m watching this little girl—she’s 2½—grow up and learn. This is a brand-new experience for me, and I really am enjoying it," he added.
他补充道:“我看着这个两岁半的小女孩长大并学习。这对我来说是一次全新的经历,我真的很享受。”