
Gwyneth Paltrow took her two children — Apple and Moses — on a trip to Nashville, Tennessee for Easter weekend.
格温妮斯·帕特洛带着她的两个孩子——苹果和摩西——去田纳西州的纳什维尔过复活节周末。
Paltrow shared a carousel of photos via Instagram on Sunday, March 31, showing her and her family exploring the city of Nashville, which included visits to restaurants Kisser and Lou, which serves Easter brunch on Sunday, where they dined on pizza. “Easter Weekend in Nashville” Paltrow captioned the photos.
3月31日星期日,帕特洛在Instagram上分享了一系列照片,展示了她和家人在纳什维尔市的旅行,其中包括参观Kisser和Lou餐厅,这家餐厅在周日提供复活节早午餐,他们在那里吃了披萨。帕特洛在照片上写道:“纳什维尔的复活节周末”。
Paltrow, 51, shares daughter Apple, 19, and son Moses, 17, with her ex-husband, Coldplay frontman Chris Martin. She also has two stepchildren from her husband Brad Fulchuk — Brody, 17, and Isabella, 19 — who he shares with ex-wife Suzanne Bukinik.
51岁的帕特洛与前夫、酷玩乐队主唱克里斯·马丁育有19岁的女儿苹果和17岁的儿子摩西。她和丈夫布拉德·富尔查克还有两个继子女——17岁的布罗迪和19岁的伊莎贝拉,他们是布拉德和前妻苏珊娜·布基尼克共同抚养的。
Paltrow spent Easter weekend with her children just days after the Oscar winner opened up about preparing (emotionally and literally) for Moses to leave for college. Falchuk will also be sending Brody off to college at the same time.
就在这位奥斯卡奖得主公开表示要为摩西上大学做准备的几天后,帕特洛和她的孩子们度过了复活节周末。与此同时,Falchuk也将送Brody去上大学。
“In the fall Brad and I have boys that will be going off to university,” Paltrow told The Sunday Times in a profile published on March 24. “It’ll be interesting to see how the morning routine changes with no kids in the house.”
帕特洛在3月24日发表的《星期日泰晤士报》的一篇简介中说:“今年秋天,布拉德和我的两个儿子都要去上大学了。”“在家里没有孩子的情况下,看看早上的日常生活是如何变化的,这将是一件有趣的事情。”
格温妮斯·帕特洛带着她的两个孩子——苹果和摩西——去田纳西州的纳什维尔过复活节周末。
Paltrow shared a carousel of photos via Instagram on Sunday, March 31, showing her and her family exploring the city of Nashville, which included visits to restaurants Kisser and Lou, which serves Easter brunch on Sunday, where they dined on pizza. “Easter Weekend in Nashville” Paltrow captioned the photos.
3月31日星期日,帕特洛在Instagram上分享了一系列照片,展示了她和家人在纳什维尔市的旅行,其中包括参观Kisser和Lou餐厅,这家餐厅在周日提供复活节早午餐,他们在那里吃了披萨。帕特洛在照片上写道:“纳什维尔的复活节周末”。
Paltrow, 51, shares daughter Apple, 19, and son Moses, 17, with her ex-husband, Coldplay frontman Chris Martin. She also has two stepchildren from her husband Brad Fulchuk — Brody, 17, and Isabella, 19 — who he shares with ex-wife Suzanne Bukinik.
51岁的帕特洛与前夫、酷玩乐队主唱克里斯·马丁育有19岁的女儿苹果和17岁的儿子摩西。她和丈夫布拉德·富尔查克还有两个继子女——17岁的布罗迪和19岁的伊莎贝拉,他们是布拉德和前妻苏珊娜·布基尼克共同抚养的。
Paltrow spent Easter weekend with her children just days after the Oscar winner opened up about preparing (emotionally and literally) for Moses to leave for college. Falchuk will also be sending Brody off to college at the same time.
就在这位奥斯卡奖得主公开表示要为摩西上大学做准备的几天后,帕特洛和她的孩子们度过了复活节周末。与此同时,Falchuk也将送Brody去上大学。
“In the fall Brad and I have boys that will be going off to university,” Paltrow told The Sunday Times in a profile published on March 24. “It’ll be interesting to see how the morning routine changes with no kids in the house.”
帕特洛在3月24日发表的《星期日泰晤士报》的一篇简介中说:“今年秋天,布拉德和我的两个儿子都要去上大学了。”“在家里没有孩子的情况下,看看早上的日常生活是如何变化的,这将是一件有趣的事情。”